Archivo de la etiqueta: traductor

El revisor sanguinario

«La función principal de un corrector no es mejorar el estilo de un texto». Esta oración la pronunció Antonio Martín en el curso de corrección que impartió hace un par de meses en Logroño. Se me quedó grabada a fuego y, es más, siempre procuro aplicarla rigurosamente en mis trabajos de revisión. Ya no es solo una cuestión de profesionalidad, sino de respeto por la escritura, ese ente tan personalísimo que modela a los profesionales de la lengua. ¿Quién soy yo para modificar arbitrariamente una estructura sintáctica que se entiende o un término claramente integrado en su contexto? El «yo lo habría dicho de otra forma» no es un argumento válido en la noble labor de corregir un texto.

Sigue leyendo

Externaliza, que algo queda

No estaba muerto, estaba de mudanza. Era eso. Ahora que he cambiado las soleadas tierras del sur de la Comunidad Valenciana por el indomable cierzo del valle medio del Ebro, me dispongo a seguir contando las mil y una peripecias que adornan la vida del traductor autónomo. Que la visión mágica y eterna del Moncayo me ilumine.

Sigue leyendo

La verdadera naturaleza del traductor

Hay ecos que resuenan una y otra vez en la memoria del traductor. Algunos de ellos nacen del contexto universitario en el microcosmos de un aula cualquiera donde algunos profesores se encargaron de lanzar al aire sentencias inolvidables que caían con estrépito sobre las mentes algo tiernas de los estudiantes: “Los traductores somos los humanistas del siglo XXI”. En aquel momento, las piñas estudiantiles que se formaban en los entreactos de las clases comentaban con una mezcla de indignación y sorna: “¿Humanista, para qué? Ya tengo bastante con traducir”. A lo que otro alumno visiblemente molesto apuntillaba: “Ahora resulta que debemos ser como Leonardo da Vinci”.

Sigue leyendo

Traducir, interpretar, transcribir

Vueltas, vueltas y más vueltas escrutando el último rincón de una afanosa cabecita que parece no dar más de sí. Constantes intentos baldíos a la hora de encontrar una traducción de encaje. De aquellas que lucen bien y se ajustan a los moldes lingüísticos con elegancia. Pero… maldita sea, ¡qué complicado resulta a veces plasmar en nuestro idioma materno aquello que se comprende de forma meridiana en la lengua origen! Se ha conseguido descodificar toda la información del texto origen, se atisban todas las inferencias que ha pretendido plasmar el autor pero no hay forma humana de modelar una traducción medianamente aceptable.

Sigue leyendo

Hacia la necesaria especialización

¡Quién me iba a decir que la traducción jurídica me reportaría tantas alegrías de naturaleza académica! No obstante, mi primer contacto con este ámbito de especialización fue realmente descorazonador ya que sentí cómo flaqueaban mis fuerzas ante semejante montaña terminológica. No me vi capacitado para afrontar un reto de tamañas características pues no solo la terminología entrañaba una dificultad acuciante sino que el desconocimiento de las cualidades estilísticas del género y de los ordenamientos jurídicos comparados cimentaba un elevado muro de espesa y dura roca. ¿Sería capaz de franquearlo?

Sigue leyendo

La figura del traductor

¿Cómo nos ve la sociedad? ¿Cómo encajar la paradoja de que este mundo globalizado requiere más nuestros servicios pero a la vez nos infravalora hasta límites bochornosos? ¿Vivimos expuestos a una constante relación amor-odio? ¿Ni contigo ni sin ti? Son las preguntas que me he venido haciendo estos últimos años cuando me he dado de bruces con la ignorancia, a veces dolorosa, de algunas personas. La imagen del traductor que proyecta el espejo de la sociedad es un instrumento extremadamente válido para pulsar el estado de nuestra profesión.

Sigue leyendo