search
top

Los osos y la traducción

Well, dude, sometimes you eat the bear, sometimes the bear eats you. Caminas con energía por un sendero que, a pesar de no haber hollado nunca, te inspira confianza. De súbito, tus pasos te guían hacia un bosque cerrado y húmedo, y la senda, otrora un hilo desgastado de guijarros relucientes por el sol primaveral, es ahora una maraña de matorrales secos y espinosos. El clima montañoso, tan... leer más

La poderosa influencia del original

Mal haríamos en cargar sobre nuestras espaldas pesados sambenitos que no nos corresponden. El traductor, figura poco valorada en la cultura española tradicionalmente plañidera y protestona, no es el causante en todos los casos, al menos de forma directa, de que circulen algunas traducciones de dudosa calidad. Muchos nos hemos topado con traducciones pobres de solemnidad, algunas susceptibles de mejora y... leer más

top