Recursos

Página de recursos dirigida fundamentalmente a traductores especializados en los ámbitos jurídico (FR y ES) e institucional.

 

ÁMBITO INSTITUCIONAL

Unión Europea (UE)

 

EUR-Lex, el acceso al Derecho de la Unión Europea

Dirección: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm

Contenido: contiene el Diario Oficial, los Tratados, la últimas disposiciones legislativas, las que están en preparación, todo tipo de textos jurisprudenciales, preguntas parlamentarias y documentos de interés público.

Valoración: excelente página web sobre todos para los traductores jurídicos donde se pueden descargar todos los documentos y cuyo motor de búsqueda permite encontrarlos fácilmente si se conocen datos básicos como la fecha de promulgación o el nombre.

Eurídice, sistemas educativos en Europa

Dirección: http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/index_en.php

Contenido: descripción pormenorizada e información específica de 31 países sobre sus sistemas educativos. Ofrece un sistema sencillo de búsqueda en el que no le resultará nada complicado encontrar lo que busca. En todos y cada uno de los países, la información se ofrece en el propio idioma y en inglés.

Valoración: mediante una interfaz sencilla y teniendo como idioma de trabajo el inglés se ofrece una información vital a la hora de conocer los diferente sistemas educativos imperantes en 31 países de la Unión Europea.

Fuentes de información y contactos de la Unión Europea

Dirección: http://europa.eu/documentation/index_es.htm

Contenido: enlaces a todo tipo de documentación sobre la UE: textos jurídicos, archivos históricos, estudios y encuestas más recientes, etc. Además, puede encargar publicaciones a través del servicio EU Bookshop.

Valoración: excelente página web que contiene todo tipo de información relativa a todo tipo de temas de la Unión Europea. La estructuración de la página web es realmente loable ya que permite realizar una ojeada general sin caer en la ineficacia de consulta. Los vínculos ofrecidos son muy útiles y conducen a sitios web que merece la pena visitar y estudiar con tranquilidad.

Glosario de la Unión Europea

Dirección: http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm

Contenido: glosario de instituciones europeas, con descripciones amplias y detalladas sobre cada tema tratado. Cada idioma tiene su propio orden, por lo que la búsqueda comparativa entre dos pares de lengua resulta algo confusa y poco productiva.

Valoración: interesantísima página web que no debería ser obviada por ningún traductor. Pese a que la comparación entre lenguas es bastante improductiva en ocasiones, es posible encontrar las definiciones en versión imprimible. Las definiciones se encuentran disponibles en las que eran las once lenguas oficiales de la Unión hasta mayo de 2004: alemán, danés, español, inglés, finés, francés, griego, italiano, neerlandés, portugués y sueco.

IATE, base de datos terminológica de la Unión Europea

Dirección: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

Contenido: Inter-Active Terminology for Europe (IATE) es el nombre de la base de datos de referencia de la UE. Es de uso abierto y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea.

Descripción: IATE es el heredero de la célebre base de datos EURODICAUTOM que dejó de funcionar en el año 2007 y asimila también otros cuerpos terminológicos como TIS (Terminological Information System), EUTERPERPE o CDCTERM. Imprescindible la consulta para cualquier traductor o especialista que se precie.

Jerga de la Unión Europea

Dirección: http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm

Contenido: es una relación de términos o expresiones utilizadas frecuentemente en los medios de comunicación y los asuntos relacionados con la Unión Europea. No es un glosario al uso sino que es una recopilación bastante exhaustiva de la jerga más común en el seno de la UE.

Descripción: se trata de un excelente medio para conseguir adquirir nociones básicas y muy comunes dentro del ámbito comunicativo e institucional de la Unión Europea. No estamos ante un glosario al uso sino que es, más bien, una guía explicativa para involucrar a los neófitos en la dinámica del máximo organismo representativo de los europeos.

Language and Documentary Material in English

Dirección: http://ec.europa.eu/atoz_en.htm

Contenido: se trata de una página dirigida a traductores y hecha por traductores en la que se relacionan diversas ayudas para los profesionales que van desde enlaces a diccionarios, glosarios, bases de datos hasta instituciones en diferentes pares de lenguas.

Valoración: es una página web de una utilidad máxima para el traductor. Vale la pena estudiar todos los enlaces adjuntados que ofrecen una información de inestimable valor para todos los profesionales de la traducción.

Léxico básico del Parlamento Europeo

Dirección: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/lexico.htm

Contenido: es una presentación de un léxico básico de 170 términos. Además de la traducción se adjunta el artículo del reglamento del Parlamento Europeo de donde se ha extraído ese vocablo o expresión. Se creó en 2001 y la última fecha de actualización data del 31 de mayo de 2006.

Descripción: es una buena manera de introducirse dentro del vocabulario formal utilizado por el Parlamento Europeo. No es de esperar unas definiciones demasiado exhaustivas de los términos pero bien sirve para tener un primer acercamiento al significado del término. Además no se debería obviar el apartado “glosarios” donde se incluyen algunos recursos de gran utilidad para el traductor.

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea

Dirección: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Contenido: en la parte derecha de la web se puede encontrar un apartado con las denominaciones oficiales, códigos ISO, lenguas y monedas de los Estados miembros, las instituciones y órganos de la UE con sus emblemas, los nombres oficiales de las agencias y de las direcciones generales de la Comisión, así como una larga relación de siglas utilizadas en la UE.

Valoración: es una excelente página web que ha sido elaborada por especialistas de la Unión Europea que se han esmerado en proporcionar una serie de convenciones y reglas inherentes a la documentación interinstitucional de los Estados miembros.

Recopilación de las bases de datos de la Unión Europea

Dirección: http://europa.eu/documentation/order-publications/databases-subject/index_es.htm

Contenido: relación ordenada por temas de bases de datos dependientes o supeditadas al ámbito de actuación de la Unión Europea. Es la compilación definitiva para el usuario pues en esta web se puede encontrar todos los corpus que marcan la realidad diaria de este organismo supranacional.

Descripción: es una recopilación exhaustiva de bases de datos y corpus. La temática es muy variada y recoge todos los temas de gran calado de la Unión Europea. Asimismo, los mismos enlaces están ordenados por orden alfabético y no sólo por índices temáticos. Todo aquel que busque información específica ha de saber que en esta página podrá contar con aquello que desee ordenado de un modo práctico y diáfano.

Toponimia de la Unión Europea

Dirección: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/toponim/toponimo.htm

Contenido: en esta formidable página web promovida por la Unión Europea podrá encontrar toda suerte de topónimos referidos a ciudades y países europeos y del mundo. Asimismo se pueden encontrar enlaces a atlas y artículos relacionados con la toponimia.

Descripción: ¿Quién no ha tenido alguna vez un problema derivado del desconocimiento de un topónimo? Gracias a este sitio web de fácil consulta y estructurado por países de la Unión Europea, AELC, candidatos o en vías de adhesión, africanos,… dará con el topónimo que andaba buscando. Además el carácter sencillo y austero de la interfaz posibilitan una búsqueda rápida y eficaz. Muy recomendable.

Vademécum del traductor externo

Dirección: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm

Contenido: la plataforma de traducción española  del Parlamento Europeo ha creado este vademécum del traductor externo que contiene, entre otras cosas, boletines terminológicos y normativos, glosarios de toda naturaleza e incluso artículos sobre problemas recurrentes y no tan habituales de la traducción.

Valoración: excelente página para el traductor que desee encontrar rigor y una gran diversidad de documentación al servicio del profesional de la traducción. El apartado terminológico es digno de ser tenido muy en cuenta.

 

Organización de las Naciones Unidas (ONU)

 

Base de datos de ACNUR

Dirección: http://www.acnur.org/secciones/index.php?viewCat=2

Contenido: este nuevo sitio de ACNUR en español tiene como objetivo servir como el instrumento principal en la promoción de la legislación sobre refugiados en los países de habla hispana del continente americano y España. Esta página es un trabajo en constante desarrollo por lo que la información legal y las noticias sobre refugiados que contiene son actualizadas regularmente.

Descripción: esta página es un trabajo en constante desarrollo por lo que la información legal y las noticias sobre refugiados que contiene son actualizadas regularmente. Se puede encontrar a un solo golpe de ratón tanto legislación como jurisprudencia de naciones como Colombia, El Salvador, Argentina, Belice o Uruguay.

Bases de datos de la OIT

Dirección: http://www.ilo.org/public/spanish/support/lib/resource/ilodatabases.htm

Contenido: se trata de una recopilación de bases de datos dependiente de la Organización Internacional del Trabajo que incluye una gran diversidad de áreas temáticas que alternan áreas más generales con otras mucho más específicas del ámbito laboral internacional.

Descripción: es un recopilatorio de bases de datos relacionadas con el mundo laboral y que van desde lo más genérico hasta lo más particular. Se podrá encontrar en este sensacional portal desde bases de datos terminológicas de un incalculable valor hasta informaciones sobre tratados, ratificaciones y documentos precisos sobre determinadas áreas del mercado laboral.

Base de datos de la ONU

Dirección: http://data.un.org/

Contenido: es un recopilatorio con las bases de datos dependientes del máximo organismo internacional que opera en 192 Estados miembros. Gran calidad y cantidad temática para dar cobertura a la enorme cantidad de consultas que se efectúan diariamente.

Descripción: teniendo en cuenta que es la organización internacional con mayor relevancia en el concierto mundial es altamente recomendable estar al tanto de todo lo que sucede en este organismo. Se tratan temas tan variados como el terrorismo, los derechos humanos, el estado de Organizaciones No Gubernamentales, cambio climático y un largo etcétera. Vale la pena echar una ojeada a todas las bases de datos adjuntadas.

Base de datos UNICEF

Dirección: http://www.devinfo.org/

Contenido: DevInfo es una poderosa base de datos que se utiliza para recopilar y difundir información sobre el desarrollo humano. El proyecto DevInfo es una iniciativa interinstitucional gestionada por UNICEF en nombre del sistema de las Naciones Unidas.

Descripción: DevInfo contribuirá a establecer normas universales para el almacenamiento, el acceso y la difusión de datos sobre indicadores de desarrollo humano, especialmente sobre los ODM (Objetivos del Desarrollo del Milenio). Es destacable que UNICEF no presenta ninguna restricción en absoluto con respecto a la utilización de esta base de datos.

Data Query del Banco Mundial

Dirección: http://ddp-ext.worldbank.org/ext/DDPQQ/member.do?method=getMembers&userid=1&queryId=135

Contenido: base de datos del Banco Mundial que ofrece información estadística de todos los países del mundo. Incluye series desde 1995 hasta la actualidad en cinco grandes categorías: demografía, medio ambiente, economía, tecnología e infraestructura y finanzas y comercio.

Descripción: en un mundo donde la globalización es un hecho palpable es necesario estar al tanto de todas las inversiones de capital y los movimientos económicos que se producen diariamente en distintos ámbitos de la sociedad. En total se incluyen 227 ítems de búsqueda en los que poder extraer cantidades ingentes de información ordenadas por año, tema y país.

Departamento de Interpretación de la ONU

Dirección: http://csd.unog.ch/interp/

Contenido: el Departamento de Interpretación de la ONU ofrece una serie de recursos para el traductor e intérprete en seis idiomas diferentes: inglés, francés, árabe, chino, ruso y español (las lenguas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas). También se incluyen viejos y nuevos glosarios. El problema es que para acceder a los de más reciente creación es necesario poseer un nombre de usuario y contraseña.

Descripción: es una buena página web donde el traductor e intérprete podrá encontrar recursos útiles en los idiomas que domine (hasta seis diferentes). Los glosarios antiguos que se adjuntan deberían ser revisados con minuciosidad porque se les puede sacar mucho jugo si se utilizan convenientemente.

Glosario de la FAO (Food and Agriculture Organization)

Dirección: http://www.fao.org/biotech/index_glossary.asp?lang=es

Contenido: glosario específico creado por la FAO relativo a la ciencia de la biotecnología empleada en la agricultura y la alimentación. Disponible en ocho idiomas: inglés, francés, español, árabe, ruso, y en última instancia añadidos el idioma serbio, polaco y vietnamita.

Descripción: práctica herramienta altamente específica que no tan sólo puede servir a los especialistas sino también a gran parte de traductores que cada vez más se enfrentan a textos especializados donde la biotecnología y los últimos avances se trasladan hasta el campo de la alimentación y la agricultura. Sencilla herramienta de búsqueda con un compendio de términos bastante extenso y cuidado.

Glosario del FMI (Fondo Monetario Internacional)

Dirección: http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3

Contenido: Esta base de datos terminológicos contiene más 4.500 fichas con términos útiles para quienes traducen textos relacionados con el FMI. Para cada término se presenta su traducción a varios idiomas, pero no su definición.

Descripción: La base de datos comprende palabras, frases y nombres de instituciones que suelen aparecen en documentos del FMI sobre cuestiones relacionadas con moneda y banca, finanzas públicas, balanza de pagos y crecimiento económico, entre otros temas. Disponible en alemán, francés, inglés, español, chino, japonés, ruso, árabe y portugués. Base de datos actualizada en 2011 después de estar en suspenso más de una década.

Index Translationum UNESCO

Dirección: http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.sp.shtml

Contenido: base de datos propiciada por la UNESCO y creada en 1932 que comprende más de 1.700.000 referencias bibliográficas de obras traducidas y publicadas en más de 130 países, desde Albania a Zimbabue, en todas las disciplinas del saber: filosofía, psicología, religión, ciencias sociales, derecho, educación, economía, ciencias exactas y naturales, tecnología, medicina, agricultura, administración, arquitectura, arte, historia, deportes, biografías y literatura.

Descripción: El Index Translationum es un repertorio de obras traducidas en todo el mundo, una bibliografía internacional de traducciones. Publicando este repertorio, que es una obra de referencia, la UNESCO pone a disposición del público un instrumento irremplazable que permite inventariar las traducciones publicadas a nivel mundial.

Terminología ISDR (International Strategy for Disaster Reduction)

Dirección: http://www.unisdr.org/eng/terminology/terminology-2009-eng.html

Contenido: la organización ISDR dependiente de la Organización de Naciones Unidas tiene como propósito promover un entendimiento y la utilización en común de conceptos relativos a la reducción del riesgo de desastres.

Descripción: se podrán descargar en formato PDF los glosarios terminológicos altamente especializados elaborados por esta entidad en siete idiomas diferentes: inglés, francés, español, árabe, ruso, chino y chino-japonés-coreano. Completamente actualizados y revisados por lingüistas así pues no hay que temer a que la información incluida esté en desuso o desactualizada.

Tesauro Internacional de Terminología sobre los Refugiados

Dirección: http://www.acnur.org/paginas/index.php?id_pag=1992&id_sec=27

Contenido: el tesauro se encuentra disponible como una herramienta interactiva en idiomas inglés, francés y español. Asimismo, incluye un motor de búsqueda para facilitar el acceso a la información.

Descripción: la nueva versión del tesauro constituye un instrumento más eficiente para identificar la terminología de indexación relevante y un mecanismo más valioso para el manejo de información relativa a refugiados y migración forzada. Para facilitar la utilización del tesauro, es preciso acceder a los enlaces adjuntados en la parte derecha de la web.

Tesauro OIT (Organización Internacional del Trabajo)

Dirección: http://www.ilo.org//thesaurus/defaultes.asp

Contenido: El Tesauro OIT, 6ª.ed., 2008, está disponible en formato electrónico en inglés, francés y español. Se puede descargar una copia del Índice KWOC (índice permutado de palabras claves fuera de contexto) y del Índice clasificado o Presentación sistemática (lista de descriptores agrupados por facetas). Ambos índices son accesibles en Word y HTML.

Descripción: El tesauro contiene términos que abarcan una amplia esfera de temas relacionados con el desarrollo económico y social. Excelente tesauro donde se pueden encontrar áreas de gran interés para la OIT como las normas del trabajo, administración y relaciones laborales, condiciones del trabajo, seguridad laboral, etc.

UN Comtrade (Comodity Trade Statistics Database)

Dirección: http://comtrade.un.org/

Contenido: La base de datos de las Naciones Unidas, U.N. Commodity Trade Statistics Database provee datos estadísticos del comercio internacional de 140 países, detallados por producto y por país afiliado. Todos los valores están convertidos a U$S de acuerdo al tipo de cambio de cada país.

Descripción: Las cantidades están, en lo posible convertidas a unidades métricas. Para la mayoría de los países la cobertura de los datos comienza en 1962 y llega hasta el año completo más reciente. Página web implementada en inglés que ofrece un servicio estadístico global de acceso libre.

 

ÁMBITO JURÍDICO

Información legislativa y jurídica (española y francesa)

 

Noticias Jurídicas

Dirección: http://noticias.juridicas.com/

Contenido: un portal dedicado al Derecho español completísimo y cuya cartera de colaboradores es enorme contando con prestigiosos abogados y juristas de la administración pública y del ámbito privado. Contiene una base de datos de legislación española excepcional. Asimismo incluye una guía judicial muy práctica.

Descripción: todo aquel traductor jurado que se precie debe guardar entre sus páginas favoritas a noticias.juridicas.com. Es un sitio web que se actualiza constantemente y que cuenta con un repertorio legislativo excepcional. Se puede consultar legislación y estar al tanto de las últimas novedades en materias jurídicas de diferente naturaleza. Imprescindible, sin duda alguna.

Página Jurídica

Dirección: http://civil.udg.edu/pagina/

Contenido: Página Jurídica es una página web impulsada por el Doctor Albert Ruda del Área de Derecho Civil de la Universitat de Girona. A través de un índice de contenidos o directorio se indexan toda una serie de materias con sus correspondientes hipervínculos. La presentación es muy clara y no da lugar a equívocos.

Descripción: Página Jurídica es una web de gran valor para el traductor jurado. Se actualiza con asiduidad, si bien hay algunos enlaces que no funcionan. Es destacable la serie de hipervínculos con la imagen de la institución o web que se adjuntan en la parte inferior de la página web. No debería ser pasada por alto y no está de más echar una ojeada a la parte derecha de la web donde se incluyen enlaces sobre Derecho español e hispanoamericano.

Vlex

Dirección: http://vlex.com/

Contenido: Vlex es una compañía de capital totalmente privado con sede en Barcelona y oficinas en varios países que trabaja con el objetivo de ofrecer todos los contenidos jurídicos de todos los países posibles a través de un único sistema multilenguaje de búsqueda y navegación.

Descripción: Vlex es una excelente página web donde los contenidos son profusos. El único y gran problema es que es de pago. Para descargar cualquier documento hay que estar registrado y ser cliente de esta empresa. Si vale o no la pena pagar por registrarse es decisión del propio traductor o profesional. ¿Se pueden conseguir documentos que se ofrecen en esta página gratis? Sí. ¿Es quizá una de las mejores web del ámbito jurídico multidisciplinar? También.

Plateforme pédagogique de la faculté de droit de l’université Lyon 3

Dirección: http://fdv.univ-lyon3.fr/modules/ivd/01_intro_intro.php

Contenido: tal y como viene recogido en el propio título de la página web no se puede esperar una información demasiado exhaustiva. Es un compendio de información básica de determinadas figuras jurídicas e instituciones en el ámbito francófono. Se desarrollan someramente cuestiones fundamentales del Derecho francés.

Descripción: es una web que puede sacar de algún aprieto al traductor cuando vaya con alguna prisa. El problema es que no se actualiza desde el año 2004 por lo que probablemente algunas informaciones haya que contrastarlas. No hay que esperar demasiada exhaustividad en esta página ni información profusa. Simplemente viene bien para fijar algunos conceptos jurídicos como la personalidad jurídica o los grandes sistemas del Derecho.

Legifrance, le service public de l’accès au droit

Dirección: http://www.legifrance.gouv.fr/

Contenido: Legifrance, es el servicio público del gobierno del país vecino puesto que difunde el Derecho francés por Internet. Se publican periódicamente los textos publicados en revistas de derecho especializadas. Se da acceso a las normas y tratados promovidas por las instituciones europeas. Para el Derecho francés hay tres posibilidades de búsqueda: por temas, simple o experto.

Descripción: Legifrance debe ser para el traductor de la rama francesa una página casi de culto. Todo el entramado jurídico y legislativo francés viene recogido en este portal web mantenido por el gobierno francés. No se puede dejar de visitar los enlaces a instituciones francesas situados en la parte izquierda de la página bajo el nombre de “sites juridiques”.

Ministère de la Justice français

Dirección: http://www.justice.gouv.fr/

Contenido: es la página web que pone a disposición del ciudadano de a pie el Ministerio de Justicia francés. Fantástica página web donde el ciudadano en general y el traductor en particular puede echar mano de unos contenidos permanentemente actualizados y profusos.

Descripción: en esta web se podrá encontrar toda suerte de documentos oficiales que el gobierno francés vierte en esta página. Es el acceso más directo a las entrañas del Ministerio de Justicia francés. El buscador es simple y permite encontrar documentos y legislación sin esfuerzo alguno. Accesibilidad máxima y funcionalidad es dos de los atributos más destacables de este portal.

Portail du Gouvernement

Dirección: http://www.gouvernement.fr/

Contenido: página web en la que se podrá consultar la composición del gobierno francés, qué atribuciones tiene cada cartera ministerial y quiénes componen los ministerios del país vecino. También se podrán conocer las políticas públicas del ejecutivo francés. Muy interesante para conocer cuál es el funcionamiento interno del órgano ejecutivo francés.

Descripción: página web perfectamente estructurada donde se pueden conocer las atribuciones políticas del Presidente de la República, el Primer Ministro y sus ministros. También se adjuntan las últimas acciones y decisiones tomadas por cada uno de estos actores en la vida política francesa.

Pórtico Legal

Dirección: http://www.porticolegal.com/

Contenido: esta página web es un excelente compendio de material legal español. Cuenta con tres secciones principales distribuidas en columnas: secciones, áreas legales y directorios. Información sobre legislación, colegios de abogados, enlaces de interés, bases de datos y un larguísimo etcétera.

Descripción: cualquier jurista, abogado, notario o profesional dependiente de alguna rama del Derecho español debe considerar esta web de consulta prioritaria. Vale la pena pasar horas delante del ordenador conociendo todos los entresijos de este sensacional portal de Derecho. La ordenación y estructuración simple de la interfaz hace que la búsqueda sea plácida y sin sobresaltos. Altamente recomendable.

Ministerio de Justicia de España

Dirección: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550194/DetalleInicio.html

Contenido: portal web del Ministerio de Justicia español. Se ofrece información acerca de los últimos pasos dados por este ministerio y se pueden encontrar bastantes documentos legales gracias al buscador situado en la parte superior derecha de la interfaz. En la pestaña “Administración de Justicia” se puede consultar la distribución orgánica de este ministerio y acceder a la web de estas instituciones oficiales.

Descripción: buena página web promulgada por el Ministerio de Justicia de España. Si bien la información es abundante, se echa de menos cierta ordenación en los contenidos. Da la impresión de que hay exceso de información y está todo dispuesto de un modo demasiado atropellado. Esto dificulta la búsqueda de cualquier material de interés.

La Moncloa

Dirección: http://www.la-moncloa.es/default.htm

Contenido: página web donde se ofrece información acerca de los máximos representantes del poder ejecutivo español. Se puede consultar la composición del gobierno y las atribuciones de cada componente político del ejecutivo español. En la parte inferior derecha de la web se pueden consultar una serie de enlaces de interés para el usuario.

Descripción: buena disponibilidad de una web impulsada por el gobierno de España. Se puede encontrar información acerca de los acuerdos conseguidos en los Consejos de Ministros. Es un buen modo de estar al día de lo que sucede en España en materia legal y por supuesto para que el ciudadano fiscalice la actividad del Estado.

Journal Officiel y BOE (Boletín Oficial del Estado)

Dirección: http://www.journal-officiel.gouv.fr/       http://www.boe.es/

Contenido: en el Journal Officiel y en el Boletín Oficial del Estado español se pueden encontrar las publicaciones de textos legislativos y reglamentarios de la República francesa y el Estado Español. Hay que destacar que en la página del BOE, también se podrá consultar el BORME (Boletín Oficial del Registro Mercantil).

Descripción: el diario oficial del Estado español y francés es el medio de publicación de las leyes, disposiciones y actos de inserción obligatoria. El traductor jurado debe estar al corriente de las últimas disposiciones legislativas por lo que la consulta a estas páginas web oficiales es ciertamente necesaria.

Service Public y 060, webs de la Administración francesa y española

Dirección: http://www.service-public.fr/        http://www.060.es/

Contenido: son los portales web de las Administraciones francesa y española. La distribución prácticamente es la misma y se pueden encontrar los mismos temas. Es una buena manera de ayudar al ciudadano de a pie a simplificar todos los trámites administrativos. Hay un buscador en la web francesa de formularios en la que se puede encontrar casi cualquier texto administrativo. 060 también ofrece un servicio extraordinario en este aspecto.

Descripción: ambos portales web proponen una excelente distribución de la información y se puede acceder a ella sin ningún problema. Mediante formato de descarga PDF se puede almacenar en el ordenador los formularios de los que se precise.

 

OTRAS MATERIAS

 

Base de terminología TERMITE (Telecomunicaciones)

Dirección: http://www.itu.int/publ/S-TERM-DB-2005/es

Contenido: de acceso libre a través de los Servicios de Intercambio de Información sobre Telecomunicaciones de la UIT (TIES), TERMITE (60.000 entradas aproximadamente) contiene todos los términos que figuran en los glosarios precedentemente publicados y es objeto de una actualización constante.

Descripción: aunque se centra esencialmente en la terminología de telecomunicaciones relacionada con las normas técnicas, la base de datos abarca también otras especialidades técnicas y temas administrativos y financieros de interés para la estructura y el funcionamiento de la UIT (Unión Internacional de Telecomunicaciones). Las entradas están principalmente en español, francés e inglés y a veces en ruso (transliterado). Unas pocas llevan también los equivalentes italiano, alemán y portugués.

Termite6L, directorio de bases terminológicas científicas

Dirección: http://www.itu.int/terminology/index.html

Contenido: sencilla exposición de enlaces web en los que poder encontrar todo tipo de terminología específica. El compendio incluye bases de datos de instituciones, gobiernos y otros tan específicos como programación o vocabulario electrotécnico.

Descripción: pese a que algunos enlaces están rotos, la mayoría funcionan y proporcionan una información de inestimable valor. Consulta fácil y sencilla de cada base de datos a la que se incorpora una pequeña descripción en inglés.

Biblioteca virtual de la UNED

Dirección: http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,505432&_dad=portal&_schema=PORTAL

Contenido: es un portal promovido por la Universidad Nacional de Educación a Distancia en la que se ofrece todo tipo de enlaces de interés como bases de datos (muy recomendable indagar en este aspecto), catálogos, revistas, recursos en internet y algunas otras informaciones de interés para el traductor.

Descripción: se trata de un directorio perfectamente organizado que inserta información de interés con bastante asiduidad. Sería conveniente visitar todos y cada uno de los enlaces que aparecen en la parte izquierda de la página en forma de columna. Web interesante que no debe ser pasada por alto.

Agencia Española del ISBN

Dirección: http://www.mcu.es/libro/CE/AgenISBN.html

Contenido: Estas páginas muestran información acerca del ISBN, la Agencia Española ISBN, los trámites, las bases de datos y otras cuestiones de interés (información general de la Agencia Española del ISBN, bases de datos de editoriales, formulario de solicitud de información bibliográfica, bases de datos de libros editados en España y solicitud telemática del ISBN).

Descripción: recopilación de todos los libros publicados en España desde el año 1972. Buena presentación y claridad de contenidos.

Cervantes Virtual

Dirección: www.cervantesvirtual.com

Contenido: página de un valor incalculable referente de la lengua española y mantenida por el Taller Digital de la Universidad de Alicante y que cuenta con colaboradores de la talla del Banco Santander y el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.

Descripción: vale la pena perderse durante unas cuantas horas y estudiar profundamente todos los enlaces disponibles. Cualquier especialista de la lengua española debería tener marcada esta página como favorita en sus marcadores.

Búsqueda de biografías

Dirección: http://buscabiografias.com/

Contenido: directorio de biografías de personajes relevantes para la historia con un contenido escueto pero preciso y bastante relevante si lo que se busca es salir del paso. Viene bien a la hora de conocer a cualquier personaje de un modo rápido y eficaz sin perder demasiado el tiempo.

Descripción: nunca viene mal tener una serie de páginas web en las que se pueda perder el mínimo tiempo posible y sacar un buen rendimiento. Es el caso de buscabiografias.com. Por ejemplo, esta web puede ser muy útil para encontrar el contexto histórico de determinado personaje que aparece en una obra literaria.

El Oteador de Cervantes Virtual

Dirección: http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=443&ct=catalogo132

Contenido: un pequeño directorio dependiente de Cervantes Virtual en el que se pueden encontrar una serie de enlaces web de enorme interés para el traductor.

Descripción: hay que destacar que todos los enlaces funcionan y eso es algo que no es muy habitual. También hay que poner de relieve la aparición en la web de la publicación virtual Puntoycoma, Boletín de la sección española del Servicio de Traducción de la Comisión de las Comunidades Europeas. Dirigida a profesionales de la traducción, esta publicación a texto completo, se edita cinco veces al año. Índice numérico, analítico y de autores.

Web del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada)

Dirección: http://www.iula.upf.edu/indexes.htm

Contenido: El Institut Universitari de Lingüística Aplicada es un centro de investigación y formación de postgrado de la Universidad Pompeu Fabra donde trabajan colaboradores, investigadores y becarios. Es conveniente que el traductor revise concienzudamente los enlaces proporcionados por esta institución presentes en la parte superior derecha de la web bajo el nombre “Recursos IULA”.

Descripción: el IULA es uno de los institutos lingüísticos más prestigiosos del panorama nacional que trabaja con seriedad y rigor profesional. La aplicación desarrollada por dicha institución denominada Bwananet es una herramienta eficiente de búsqueda de textos paralelos. Huelga decir que es un sitio web que debería estar dentro de nuestros favoritos.

Web de Michelle de Raaij (Internet Resources for Translators)

Dirección: http://www.deraaij.com/irt/

Contenido: una página web que no debería ser desaprovechada por nadie. Pese a que lleva sin actualizarse desde 2006 ofrece una cantidad de hipervínculos enorme por lo que sería conveniente comprobar cuáles de ellos funcionan. Se ofrecen listas de distribución, diccionarios, glosarios, foros, ofertas de trabajo, asociaciones y un largo etcétera.

Descripción: debido al hercúleo trabajo de recopilación de datos que realizó en su momento esta traductora holandesa, el aprovechamiento se antoja casi una obligación para el traductor. El volumen de información proporcionado es enorme y no debería desecharse ninguna de las opciones presentes en el menú de la izquierda de la web.

TERMCAT

Dirección: http://www.termcat.cat

Contenido: TERMCAT, como centro de referencia en el trabajo terminológico, se propone garantizar la calidad y la disponibilidad de recursos y métodos de trabajo a los sectores públicos y privados.

Descripción: TERMCAT, como institución de gran prestigio en el ámbito terminológico, debe ser tenida muy en cuenta por cualquier traductor o profesional de la lengua. El menú general debería ser revisado en profundidad pero sobre todo hay que fijar nuestra atención en el apartado “Serveis a l’usuari” en el que se podrá emplear recursos tales como biblioteca en línea, bases de datos terminológicas, recursos en línea y novedades documentales.

Archivo Virtual de la Edad de Plata (1868-1936)

Dirección: http://www.edaddeplata.org/edaddeplata/Archivo/archivo/buscador.jsp

Contenido: La Red de Centros y Archivo Virtual de la Edad de Plata de la cultura española contemporánea (1868-1936) tiene como objetivo difundir el conocimiento de este fructífero período de la vida intelectual española. Para ello pone a disposición pública la documentación que custodian sus centros.

Descripción: pese a no estar actualizada desde hace varios años, el Archivo Virtual de la Edad de Plata es un buen recurso para la consulta de bibliotecas y catálogos tanto físicos como virtuales y de biblioteconomía y documentación de todo el mundo.

Lexicool

Dirección: http://www.lexicool.com/

Contenido: el directorio comprende actualmente más de 7.000 enlaces a diccionarios y glosarios, en gran parte creados por traductores que trabajan en un sector especializado. Si usted desea encontrar diccionarios y glosarios técnicos, debe especificar un tema en los criterios de búsqueda.

Descripción: Lexicool es fundamentalmente, un directorio de «todos» los diccionarios y glosarios en línea bilingües y multilingües que se pueden consultar gratuitamente por Internet. Este recurso va dirigido a los traductores, a los lingüistas, a los estudiantes de lenguas y a todos los que se interesan por los idiomas.

Fundéu BBVA (Fundación Español Urgente)

Dirección: http://www.fundeu.es/

Contenido: La Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor. Cuenta asimismo con el asesoramiento de la Real Academia Española de la Lengua.

Descripción: página web muy interesante que cuenta cada vez con una mayor participación por parte de los usuarios. Con el tiempo se ha ido convirtiendo en una de las páginas referentes dentro de la conservación y observancia de las buenas reglas de uso del idioma español. Es un buen modo de resolver dudas y consultar información de interés para los traductores cuya lengua materna sea el español o lo utilicen como segundo idioma.

Dialnet

Dirección: http://dialnet.unirioja.es/

Contenido: la Universidad de La Rioja es la promotora de esta más que relevante página web que es una base de datos y servicio de sumarios y alertas electrónicas especializado en revistas españolas e iberoamericanas. La temática de búsqueda es variada: biología, tecnología, ciencias sociales, economía y muchos ámbitos de consulta más.

Descripción: Dialnet es un portal de difusión de la producción científica hispana. Es necesario registrarse (gratuitamente) para suscribirse a los servicios de alerta y acceder a otras opciones personalizadas. Los usuarios registrados pueden seleccionar revistas y recibir alertas electrónicas con el sumario de las mismas a medida que se publiquen nuevos números.

Librería Virtual de John Mark Ockerbloom

Dirección:  http://onlinebooks.library.upenn.edu/

Contenido: esta página creada por J. M. Ockerbloom y alojada en el servidor de la Universidad de Penn, una de las más antiguas de toda Norteamérica, contiene más de 35.000 libros que pueden ser leídos en pantalla o ser descargados para su posterior impresión.

Descripción: las materias fundamentales versan sobre historia, geografía, literatura o filosofía y el lenguaje vehicular suele ser el inglés. Ahora bien, también podrá consultarse una serie de libros sin copyright en los EE.UU. Sobre todo para los traductores especializados en la rama inglesa es muy recomendable este sitio web pues podrán encontrar clásicos de la literatura norteamericana e inglesa.

Recursos lingüísticos de la Universidad de Oviedo

Dirección: http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html#traduccion

Contenido: amplio directorio de enlaces web relacionados con el tratamiento lingüístico de los idiomas y su traducción. Se ofrecen traductores automáticos que, como todos los profesional de la traducción deben saber, no aportan nada nuevo al proceso traductológico.

Descripción: formidable esfuerzo de recopilación de datos por parte de la Universidad de Oviedo que incluye manuales de consulta en español y para el español, del inglés al español, del francés al español, del alemán al español, en inglés, otras direcciones de interés y traductores automáticos (desdeñables todos).

Glosario de la Universidad de Vigo

Dirección: http://webs.uvigo.es/traductor/mdocampo/web/Glosario.htm

Contenido: es un glosario de presentación extremadamente sencilla. Debe captar la atención del profesional pues la consulta se puede hacer de un modo fácil y sencillo. El diseño es también muy simple. Hay dos versiones de búsqueda: traducción directa e inversa. La directa traduce del gallego hacia el alemán, francés y el castellano, la inversa justo en sentido contrario.

Descripción: es una página web que por su diseño simplista y su facilidad de búsqueda debe ser tenida muy en cuenta. Si a eso se le une un contenido completo y atrayente poco más hay que decir. Aconsejable sobre todo para los traductores e intérpretes gallegos que quieran precisar mucho más sus trabajos.

Diccionario médico especializado MediLexicon

Dirección: http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php

Contenido: MediLexicon es, sin duda, la base de datos de términos farmacéuticos y médicos con sus respectivas abreviaturas más grande del mundo. Se recogen casi 230.000 entradas y el número sigue creciendo diariamente pues su actualización es permanente. La base de datos se complementa con nuevos acrónimos y abreviaturas con sus respectivos significados.

Descripción: esta base de datos cuyo idioma empleado es exclusivamente el inglés es una opción más que válida para estar al tanto de uno de los ámbitos más solicitados en las traducciones del siglo XXI. Es pues, un recurso de gran valor. Se incluye también en la opción de búsqueda de un término la posibilidad de marcarlo como fuzzy, es decir, como difusos, imprecisos o poco claros (cuando no hay certeza total de que el término que se busca sea el exacto o concreto).

Abbreviations.com

Dirección: http://www.abbreviations.com

Contenido: es una página tremendamente ambiciosa ya que se presenta como la mayor colección de abreviaturas de la red. Los contenidos están repartidos en diez categorías principales que, a su vez, se dividen en un gran número de subcategorías. No será muy complicado encontrar el acrónimo o abreviatura que buscamos ya que existe un buscador destacado en la parte superior de la página que permite introducir el elemento de búsqueda de forma exacta.

Descripción: muchas veces los traductores se enfrentan en sus textos a acrónimos o abreviaturas cuya localización y contextualización requiere de un largo proceso de búsqueda. Gracias a este recurso el proceso de búsqueda se acorta sensiblemente pues el sistema de categorización exhaustivo empleado permite una búsqueda sencilla y limpia. Este recurso, enteramente en inglés, también permite la consulta de fuentes, definiciones y coincidencias exactas con otras abreviaturas. Se desaconseja utilizar la función de traducción ya que emplea un sistema de traducción autómatica especialmente deficiente.

10 comentarios en “Recursos

  1. Pingback: Recursos para traductores « Letras de Sastre

  2. Lota Moncada

    Estupenda recopilación, y gracias por compartirla! Creo, como tú, que más ganamos todos (traductores o no!) en compartir lo aprendido, lo descubierto, lo ganado en suerte, que sea!
    Un gran abrazo, desde Brasil

    Responder
    1. rairizo Autor

      ¡Dichosos los ojos que te leen, Mar! ¡Cuánto tiempo! Espero que todo vaya de lujo en Alemania y que alguno de los recursos que he colgado te sirva para tus tareas diarias.

      Responder
  3. Paola Prats

    Muchas gracias por compartir tus recursos, Raimundo. Es un gesto que no todo el mundo tiene… Suerte y un abrazo desde Murcia.

    Paola

    Responder
  4. Raquel Rodriguez Molina

    Hola Raimundo,
    Muchas gracias por los recursos.
    Yo estoy apostando por la elaboración de tesauros y otros listados cuando me enfrento a un tema en particular.
    En mi recién estrenado blog publicaré ahora un tesauro de licitación pública para todo aquel al que también le venga bien.
    La verdad es que me encantaría que se crease una plataforma de recursos compartidos.
    ¡Un saludo!
    RaRod

    Responder
  5. Catlin

    Hola Raimundo,
    Muchas gracias por los recursos.
    Yo estoy apostando por la elaboración de tesauros y otros listados cuando me enfrento a un tema en particular.
    En mi recién estrenado blog publicaré ahora un tesauro de licitación pública para todo aquel al que también le venga bien.
    La verdad es que me encantaría que se crease una plataforma de recursos compartidos.
    ¡Un saludo!
    RaRod

    +1

    Responder
    1. Rai Rizo Autor

      Hola RaRod:

      Pues la verdad es que lo de los recursos es algo que siempre he querido hacer por pura vocación de compartir. Y es algo que quiero seguir ampliando y mejorando.

      Espero que algún enlace de los publicados te haya servido en tu labor diaria. 🙂

      Un saludo y gracias por tu comentario.

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.