<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Letras de Sastre</title>
	<atom:link href="http://letrasdesastre.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://letrasdesastre.com</link>
	<description>Solo la palabra nos convierte en traductores</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 09:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>¿Cómo modificar el sello de traductor e intérprete jurado?</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2013/05/22/como-modificar-el-sello-de-traductor-e-interprete-jurado/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2013/05/22/como-modificar-el-sello-de-traductor-e-interprete-jurado/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 09:23:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cambio]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes jurados]]></category>
		<category><![CDATA[maec]]></category>
		<category><![CDATA[modificación]]></category>
		<category><![CDATA[oil]]></category>
		<category><![CDATA[residencia]]></category>
		<category><![CDATA[sello]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[traductores jurados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1284</guid>
		<description><![CDATA[¿Es necesario modificar tu sello de traductor e intérprete jurado si cambias de provincia? ¿Y de comunidad autónoma? No y sí, respectivamente. Estas son las monosilábicas y sencillas respuestas a estas preguntas no menos simples. Precisamente, esas fueron las cuestiones planteadas justo después de establecer mi residencia en Aragón y que, sin duda, me llevaron [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">¿Es necesario modificar tu sello de traductor e intérprete jurado si cambias de provincia? ¿Y de comunidad autónoma? No y sí, respectivamente. Estas son las monosilábicas y sencillas respuestas a estas preguntas no menos simples. Precisamente, esas fueron las cuestiones planteadas justo después de establecer mi residencia en Aragón y que, sin duda, me llevaron a conocer la descarnada realidad de la administración española. No dedicaré demasiadas líneas —no al menos en esta entrada— a glosar mi experiencia personal con los responsables de tramitar dichas gestiones, no obstante, puede que se filtre alguna reprobación, ya que darse mamporros contra un muro tan consistente produce chichones de tamaño considerable y dolores de cabeza intensos. El que avisa no es traidor.</p>
<p style="text-align: justify;">Así pues, <b>¿qué pasos hay que seguir para modificar tu sello de traductor e intérprete jurado si cambias de comunidad autónoma?</b> Intentaré ser lo más sinóptico posible para no empantanar un proceso que podría tener un recorrido mucho más expedito:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Escribir a <b>interpretes.jurados@maec.es </b>para solicitar la apertura del trámite correspondiente. En este caso, tu interlocutor va a ser el personal de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC.</p>
<p style="text-align: justify;">2. La Oficina de Interpretación de Lenguas (de aquí  en adelante, la OIL) remitirá la solicitud de modificación de sello a tu Delegación del Gobierno correspondiente para la firma de nuevas fichas.</p>
<p style="text-align: justify;">3. Para poder firmar las nuevas fichas, es necesario encargar un sello donde figuren tus datos de contacto actuales. Por cierto, deberás seguir el siguiente modelo que incluye alguna de las modificaciones que recoge el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.</p>
<div id="attachment_1285" class="wp-caption aligncenter" style="width: 384px"><a href="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2013/05/sello-tij-recortado.jpg"><img class="size-medium wp-image-1285  " title="Sello TIJ" alt="Fuente: Oficina de Interpretación de Lenguas" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2013/05/sello-tij-recortado-300x220.jpg" width="374" height="272" /></a><p class="wp-caption-text">Fuente: Oficina de Interpretación de Lenguas</p></div>
<p style="text-align: justify;">4. La Delegación del Gobierno que te corresponda se pondrá en contacto contigo para concertar una fecha y así poder firmar las fichas, que serán enviadas debidamente cumplimentadas a la OIL.</p>
<p style="text-align: justify;">5. Una vez realizado este penúltimo paso, solamente hay que esperar a que tus nuevos datos figuren en la lista actualizada de traductores e intérpretes jurados nombrados por el MAEC.</p>
<p style="text-align: justify;">Este proceso, a pesar de estar sintetizado en 5 sencillos apartados, me mostró las muchísimas carencias del sistema, representadas mayormente en la duplicidad de competencias y la ignorancia, en algunos casos supina, de la legislación vigente. Para que este proceso sea más ágil y menos farragoso, <b>recomiendo descolgar el teléfono tantas veces como sea necesario</b>. A pesar de que la comunicación fue eminentemente vía correo electrónico, algunas llamadas puntuales desbloquearon un proceso que parecía enquistado.</p>
<p style="text-align: justify;">Debido a mi obstinación por hacer algo más diáfano este proceso, logré realizar una serie de <b>averiguaciones</b> que incluyo a modo de apostilla:</p>
<p style="text-align: justify;">- Cambiar de comunidad autónoma implica ineludiblemente la firma de nuevas fichas. Cambiar de provincia dentro de la misma comunidad no requiere la firma de nuevas fichas, pero sí la comunicación a la OIL de tu nueva dirección para que pueda ser actualizada en su base de datos.</p>
<p style="text-align: justify;">- El número identificativo de cuatro cifras que nos asignaron recientemente a todos los traductores e intérpretes jurados no debe aparecer en el sello. Hay que ceñirse exclusivamente al modelo de sello adjuntado previamente. Por cierto, la mención <b>«traductor e intérprete jurado de (nuestro idioma)»</b> es la fórmula obligatoria que debemos incluir en nuestro sello.</p>
<p><b>ENLACES DE INTERÉS: </b></p>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767" target="_blank">Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto</a></p>
<p><a href="http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Inicio.aspx" target="_blank">Información general del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/2013listadoIIJJ.pdf" target="_blank">Lista actualizada de traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación</a></p>
<div class='et-box et-info'>
					<div class='et-box-content'><strong>TELÉFONOS Y DIRECCIONES</strong>:</p>
<p>Oficina de atención al ciudadano: 060</p>
<p>Oficina de Información Administrativa del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación: 91 379 96 00</p>
<p>Correo electrónico de la OIL: interpretes.jurados@maec.es</p>
<p>Teléfono de la OIL: 91 379 97 00</p></div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2013/05/22/como-modificar-el-sello-de-traductor-e-interprete-jurado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los osos y la traducción</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2013/04/30/los-osos-y-la-traduccion/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2013/04/30/los-osos-y-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 19:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[competencia]]></category>
		<category><![CDATA[decir no]]></category>
		<category><![CDATA[dificultad]]></category>
		<category><![CDATA[especialización]]></category>
		<category><![CDATA[funcionalidad]]></category>
		<category><![CDATA[original]]></category>
		<category><![CDATA[rentabilidad]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilidad]]></category>
		<category><![CDATA[textos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1266</guid>
		<description><![CDATA[Caminas con energía por un sendero que, a pesar de no haber hollado nunca, te inspira confianza. De súbito, tus pasos te guían hacia un bosque cerrado y húmedo, y la senda, otrora un hilo desgastado de guijarros relucientes por el sol primaveral, es ahora una maraña de matorrales secos y espinosos. El clima montañoso, [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class='et-box et-shadow'>
					<div class='et-box-content'><em>Well, dude, sometimes you eat the bear, sometimes the bear eats you. </em><em></em></div></div>
<p style="text-align: justify;">Caminas con energía por un sendero que, a pesar de no haber hollado nunca, te inspira confianza. De súbito, tus pasos te guían hacia un bosque cerrado y húmedo, y la senda, otrora un hilo desgastado de guijarros relucientes por el sol primaveral, es ahora una maraña de matorrales secos y espinosos. El clima montañoso, tan salvaje como antojadizo, te castiga con una fina llovizna cuyas gotas escarchadas penetran, con parsimonia, en todos y cada uno de los poros de la piel, tensando músculos y ateriendo huesos. El relente, motivo de evasión para la mayoría de las criaturas vivas, no lo es para el oso de espesa capa de grasa que, erguido sobre sus patas traseras, clava la mirada en ti con la desconfianza que otorga una visión miserable y ese recelo, surgido del instinto natural, que enfrenta a especies totalmente diferentes desde los albores de los tiempos.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1266"></span><b>¿Y este cuento a santo de qué?</b> La respuesta es que, en una mente tan caótica como la de un servidor, se han agolpado vivencias recientes en los Pirineos franceses —no, no avisté osos, excepto en un folleto publicitario del <i>Parc&#8217;Ours</i>—, y experiencias profesionales con traducciones no del todo agradables. ¿Y qué tienen que ver los osos con la traducción? Pues, si te esperas, te lo explico.</p>
<p style="text-align: justify;">Para empezar con esta historia real, necesitas un gestor de proyectos extraordinario. Condición indispensable, sin duda. El segundo elemento esencial es poseer una mente curiosa a la par que algo temeraria. En último lugar, necesitas que sea lunes para que las neuronas estén todavía pensando en el plato de paella que te calzaste el día anterior. <b>La combinación en el 99 % de los casos resulta fatal</b>. Es como si mezclas los acordes infinitos de la guitarra de Bob Marley con la voz eccematosa de Justin Bieber. Va a desafinar. Pues así estaba yo esa mañana, lindando el destemple y la narcosis.</p>
<div id="attachment_1271" class="wp-caption alignleft" style="width: 190px"><a href="http://letrasdesastre.com/2013/04/30/los-osos-y-la-traduccion/oso/" rel="attachment wp-att-1271"><img class="size-medium wp-image-1271" alt="Oso" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2013/04/oso-199x300.jpg" width="180" height="272" /></a><p class="wp-caption-text">«Venga, vamos a jugar un ratito»<br />Fuente: Víctor Roces (Flickr)</p></div>
<p style="text-align: justify;">Y va el tío, que soy yo, y dice que sí, que acepto el proyecto. ¿El tema? Baladí, o sea, ensayos de tracción y resistencia de instrumentos de identificación del ganado vacuno y ovino. Tema, por cierto, contemplado por una norma ISO. Ahí es nada. Al echar un vistazo al original, sufro el célebre «<b>síncope traductoril</b>», ese momento donde empiezas a maldecir en idiomas extraños, aunque solo tengas dos lenguas de trabajo. Khal Drogo, si te escuchara blasfemar así, estaría orgulloso de tu dicción, vehemencia y riqueza de vocabulario. Como no quieres morir en pecado, empiezas a pensar en esa Torre de Babel imponente, casi mística, que te embarca en un viaje hacia el pasado, donde profesores universitarios que jamás han traducido tres palabras seguidas, expresaban con firmeza que los traductores éramos capaces de surcar todos los mares textuales, acompañados de la milenaria brújula del conocimiento.</p>
<p style="text-align: justify;">Evidentemente, me hundo. Aun así, saco fuerzas de flaqueza y consigo mirar el semblante serio de un texto tan árido como las dunas del Gobi. Y, oye, lo entrego en el plazo acordado; eso sí, cabizbajo y con la misma sensación que debe experimentar un mal estudiante cuando le entrega a su padre el boletín de notas trimestral. Pasan las horas y ya te esperas un rapapolvo de aquí no te menees, pero, descreído, recibes una felicitación por parte del gestor de proyectos. Lo que te faltaba: la traducción no solo funciona, sino que incluso habrá que brindar por la victoria.</p>
<p style="text-align: justify;">Aun así, no me dejo llevar por la euforia, y prefiero pronunciar las palabras mágicas que son todo un bálsamo para mi espíritu atribulado: «<b>nunca más</b>». Señoras y señores, traductores todos, pocos textos me lo han hecho pasar tan mal. Experimenté fenómenos paranormales durante el proceso de traducción: sudé en pleno invierno zaragozano, me dejé crecer una barba de náufrago muy poco favorecedora que desafiaba la ley de gravitación universal, soñaba con borregos y no precisamente de los que daban saltitos entre verdes prados alpinos&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Sí, ahora es cuando viene la moraleja de este cuento que bien podría haber firmado Allan Poe: si veis un oso protegiendo su territorio, daos la vuelta y desandad el camino. Tampoco hagáis mucho ruido, ni corráis como alma que lleva el diablo, porque un oso asustado es doblemente peligroso. Aquí, el valiente que suscribe, decidió enfrentarse al plantígrado y salió vivo de milagro. Tuve suerte; quizá otros no la tengan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2013/04/30/los-osos-y-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Externaliza, que algo queda</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2013/03/20/externaliza-que-algo-queda/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2013/03/20/externaliza-que-algo-queda/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2013 11:49:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[ahorro]]></category>
		<category><![CDATA[documentación]]></category>
		<category><![CDATA[externalización]]></category>
		<category><![CDATA[objetivos]]></category>
		<category><![CDATA[subcontratación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[unión europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[No estaba muerto, estaba de mudanza. Era eso. Ahora que he cambiado las soleadas tierras del sur de la Comunidad Valenciana por el indomable cierzo del valle medio del Ebro, me dispongo a seguir contando las mil y una peripecias que adornan la vida del traductor autónomo. Que la visión mágica y eterna del Moncayo [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>No estaba muerto, estaba de mudanza</strong>. Era eso. Ahora que he cambiado las soleadas tierras del sur de la Comunidad Valenciana por el indomable cierzo del valle medio del Ebro, me dispongo a seguir contando las mil y una peripecias que adornan la vida del traductor autónomo. Que la visión mágica y eterna del Moncayo me ilumine.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1250"></span>El fascículo de hoy tiene su origen en <a href="http://www.cibersur.com/013169/alta/tecnologia/romper/torre/babel/europea" target="_blank">una noticia</a> cuyo titular categórico pedía a gritos que encontrase un rato libre para escribir esta entrada. Aborrezco los titulares amarillistas, pero mi propia experiencia no me permite disentir totalmente de un encabezamiento periodístico así. Tampoco soy nadie para juzgar si «el apocalipsis va a <i>chegarrr </i>[<i>sic</i>]» a la Unión Europea, como diría mi Arrabal particular. Lo que está bien claro es que <strong>la tijera es la herramienta de moda</strong> y nadie, pero nadie, se salva de salir trasquilado. Ni siquiera una institución tan prestigiosa como el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.</p>
<p style="text-align: justify;">Tampoco me voy a recrear opinando sobre las cuestiones técnicas que modificarán sustancialmente el proceso de traducción en la Unión Europea, ya que, desde un punto de vista práctico, se basa en algo que todo traductor familiarizado con los sistemas TAO conoce: la puesta en marcha de una gigantesca memoria de traducción, alimentada y mejorada durante décadas, que ofrecerá bastantes más propuestas de traducción que antaño. No hay duda de que también habrá influido positivamente en este proceso que la terminología de la Unión Europea esté sometida a procesos de uniformización y revisión constantes, a pesar de que el arsenal burocrático de la Unión Europea no ralentice su arrollador crecimiento.</p>
<p style="text-align: justify;">El único dato objetivo que ofrece esta noticia es que despedirán a <strong>50 traductores en plantilla al año durante un lustro</strong>. Si hay algo se puede extrapolar de este dato, es que los encargados de programar la nueva memoria de traducción han hecho un excelente trabajo. «Optimización de recursos» que dirían unos, «a la puta calle» que dirían otros. Esto va por barrios, claro está. [Voz interna: «<i>Xic, no remugues més, parla ja de la teua experiència, per Van Rompuy</i>»]. Además de evidenciar que en mi fuero interno me fustigo en otra lengua, sí, voy a hablar de mi experiencia —más bien, contacto esclarecedor— que viví con una agencia de traducción que, precisamente, no podría ser considerada una pyme en España.</p>
<div id="attachment_1251" class="wp-caption aligncenter" style="width: 329px"><img class="size-medium wp-image-1251 " alt="Fotografía: Rai Rizo " src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2013/03/IMG_4395_1600x1200-300x225.jpg" width="319" height="239" /><p class="wp-caption-text">Fotografía: Rai Rizo</p></div>
<p style="text-align: justify;">Se puso en contacto conmigo un PM, muy majo y educado, que me preguntó si estaba dispuesto a colaborar en proyectos relacionados con la traducción de documentación de la UE. Además, mi currículum les había gustado porque había estudiado un máster en traducción institucional, jurídica y económica y bla, bla, bla. Bien, claro que me interesa y, ¿qué más? ¿Qué más, pequeño traductor? Cobrarás por página «esto» y por palabra «esto» —seguramente <i>estos</i> precios sean esas <i>best rates</i> que tanto abundan en la neojerga traductoril—<i>. </i>Me enfurruño.</p>
<p style="text-align: justify;">«Esto» y «esto» me parecen una tomadura de pelo. Atacan con su linda promesa de volúmenes de trabajo constantes. «Oh, que me enamoro, bribón». Les replico, con paciencia, que esas tarifas no son rentables ni siquiera asociadas a supuestos grandes volúmenes de trabajo e, intuyendo que cuentan con un presupuesto cerrado y una estipulación de tarifas previa, les comunico que prefiero no formar parte de esa cadena, pues tengo la sana costumbre de ofrecer mis tarifas o sentir que respetan mi trabajo preguntándome lo que cobro para, en todo caso, poder establecer una negociación de precios. Qué menos, chico. Su última bala: podría decir con orgullo que he traducido documentación de la UE, vamos, lo que viene siendo un profesional prestigioso del siglo XXI. <strong><i>C&#8217;est ça la classe !</i></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><i>Pa lo que hemos quedao</i>. El ahorro es loable siempre y cuando no se apuñale la calidad de un producto. Y como traductor profesional, no estoy dispuesto a poner en tela de juicio la calidad de mis servicios, sea del modo que sea. Es evidente que hay diferencias notables entre el concepto de ahorro que tienen esas grandes corporaciones y el que tengo yo como microempresa. <strong>Reducción de costes, sí, pero ¿a costa de qué? O, mejor dicho, ¿a costa de quién?</strong> Ay, la desgraciada tendencia de reducir costes haciendo hincapié en el «quién» y no en el «qué». Patrones tristemente equivocados que se repiten y logran banalizar el trabajo del profesional. Pero no, no quiero que me vendas estiércol envuelto en papel de seda. No lo intentes disimular porque huele igual y es un mal negocio. Repito que mantener la calidad de mis servicios profesionales y buscar la satisfacción del cliente es mi único patrimonio. ¡Fíjate tú! ¡Qué caprichoso ha salido el chiquillo!</p>
<p style="text-align: justify;">Eso sí, ya no me aflijo con estas cosas. Desgraciadamente, nos acostumbramos con asombrosa facilidad a convivir con la <a href="http://letrasdesastre.com/2012/02/02/traduccion-no-es-mediocridad/" target="_blank">mediocridad</a>. En cambio, <strong>tengo la impresión de que exteriorizar que estamos contentos con nuestro trabajo es un ejercicio más pesado y menos rutinario</strong>. Todo puede mejorar siempre, pero formo parte de ese grupo de gente que piensa que cada paso no es un movimiento realizado en balde. Ser fiel a tus principios y marcar las distancias con ciertas actitudes hirientes, te aleja del cinismo y te hermana directamente con tus objetivos. Que no solo es cuestión de ganarse la vida, sino de tratar de no darle la espalda a tus prioridades. Me sigue aterrando conspirar contra mis propósitos. Pasito a pasito, mes a mes, día a día.</p>
<p style="text-align: justify;">
		<div class='author-shortcodes'>
			<div class='author-inner'>
				<div class='author-image'>
			<img src='http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/et_temp/raiLDS2-1-de-1-242601_60x60.jpg' alt='' />
			<div class='author-overlay'></div>
		</div> <!-- .author-image --> 
		<div class='author-info'>
			<strong>Raimundo Rizo Sánchez</strong> es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante en el año 2008 y máster en Traducción Institucional por la misma institución académica en 2010. Traductor FR-EN-CAT&gt;ES especializado en traducción jurídica, económica e institucional y traductor jurado FR&lt;&gt;ES nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
		</div> <!-- .author-info -->
			</div> <!-- .author-inner -->
		</div> <!-- .author-shortcodes --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2013/03/20/externaliza-que-algo-queda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿De quién es la culpa?</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2013/01/30/de-quien-es-la-culpa/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2013/01/30/de-quien-es-la-culpa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2013 16:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad]]></category>
		<category><![CDATA[clientes]]></category>
		<category><![CDATA[confianza]]></category>
		<category><![CDATA[profesionalidad]]></category>
		<category><![CDATA[regateo]]></category>
		<category><![CDATA[tipos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[valor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1233</guid>
		<description><![CDATA[No es fácil reconocer nuestras faltas. Y cuando el corporativismo media, la tarea redentora se complica enormemente. Tras la lectura de esta entrada, he rebuscado inmediatamente en ese rincón del cerebro destinado a almacenar recuerdos y he revivido esa experiencia que padecí en una oficina espaciosa, perfectamente iluminada y de inmaculada factura del inframundo empresarial. [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">No es fácil reconocer nuestras faltas. Y cuando el corporativismo media, la tarea redentora se complica enormemente. Tras la lectura de esta <a href="http://eldiccionariotraidor.wordpress.com/2013/01/23/aquella-entrevista/" target="_blank">entrada</a>, he rebuscado inmediatamente en ese rincón del cerebro destinado a almacenar recuerdos y he revivido esa <a href="http://letrasdesastre.com/2012/06/28/desencuentros-en-la-primera-fase/" target="_blank">experiencia</a> que padecí en una oficina espaciosa, perfectamente iluminada y de inmaculada factura del inframundo empresarial. Nada hacía presagiar el atentado que iban a perpetrar esa mañana soleada contra la moral de un traductor inexperto pero no por ello imbécil. Buscaba un trabajo, no una celda de castigo. Han mudado de hojas los árboles y sucedido bastantes cosas positivas desde entonces. No obstante, las personas empáticas, además de jorobarse con el mal ajeno, también reflexionan.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1233"></span>Tanto la asignación como la descarga de culpa es un ejercicio que se practica a diario. El «tú más» de toda la vida escoltado por ese dedo índice acusador. Pero por insano e improductivo procuro no ejercitarme en esos hábitos. Personalmente, no me considero competente —si habláramos en términos jurídicos— para determinar quién es el juez y quién es la parte. Muchas veces la culpa se diluye entre pucheros y gruñidos. Las palmaditas en la espalda están bien para un rato, pero tienden a la sobreprotección y a la falta de autocrítica. La crítica, bien entendida, debe ser algo más que una denuncia pasiva. Porque pensándolo bien, <b>¿quién es en última instancia el que tiene que sacarse las castañas del fuego y quemarse si el guion lo exige?</b></p>
<p style="text-align: justify;">Nadie te prepara ante un mal cliente o una mala experiencia profesional. En ese preciso instante, solo estáis tú, tu ética profesional, tus circunstancias y, más tarde, tus piernas para huir del lugar del crimen. Al respecto, siempre he escuchado la siguiente máxima: «hay que educar a los clientes» (con voz solemne y creíble de fondo). Bien, <b>¿educar a quién para obtener qué?</b> Porque, traductores autónomos, si olvidamos que estamos aquí batiéndonos el cobre a diario para ganarnos la vida, acabaremos haciendo el infausto papel de héroe de las causas perdidas. Ser consciente de que hay actitudes irreversibles y que la cerrilidad no se combate con educación es dar un gran paso adelante.</p>
<div id="attachment_1235" class="wp-caption alignleft" style="width: 238px"><a href="http://letrasdesastre.com/2013/01/30/de-quien-es-la-culpa/flickr-5730487325-hd/" rel="attachment wp-att-1235"><img class="size-medium wp-image-1235" alt="J'accuse !" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2013/01/flickr-5730487325-hd-300x199.jpg" width="228" height="149" /></a><p class="wp-caption-text">J&#8217;accuse !</p></div>
<p style="text-align: justify;">No ejercemos la docencia altruista, ni es nuestra misión instruir a nadie. Nadie más que nosotros tiene que digerir esos disgustos y tragarse esa energía negativa como si fueran sandías de Totana. Ya no es por pereza, que también, sino por el chichón feo que exhibes al darte cuenta de que darte topetazos con el mismo muro es un negocio que da muchos dolores de cabeza. El cliente que regatea, regateará siempre; el que es rancio, siempre lo será; el que no te valora, difícilmente lo hará en un futuro próximo. El malo siempre será malo, precisamente porque siempre habrá traductores dispuestos a plegarse a sus condiciones, momento en el que se repantigará en su sillón diciendo aquello de <b>«esto es lo que hay, chaval»</b>. Tú, como ente autónomo, te acoplas o te esfumas.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Educar a maleducados? No, gracias. No es mi papel ya que mi intención es dedicarme a trabajar para buenos clientes. No es que pretenda con «buenos clientes» dibujar un poliedro de perfecta armonía y esbelta figura. Todos tienen sus aristas, pero son aquellos con los que se debería encontrar un equilibrio entre tarifas que consideres justas, pagos puntuales y trato profesional cercano. Si algo de esto no es lo suficientemente sólido, el meccano se tambalea. Cada cual con sus prioridades. Después de todo, más que educar, prefiero ser selectivo y elegir un camino con el que poderme sentir cómodo y no traicionado a cada paso que doy.</p>
<p style="text-align: justify;">Y mirando un poquito más adentro, siempre es sano practicar la introspección personal: ¿Qué ofrezco? ¿Cuál es el valor de mi trabajo? ¿Cuáles son mis puntos fuertes y débiles? ¿En qué debo mejorar? Siempre es mucho más sencillo señalar con el dedo que mirarse de frente al espejo. Esa visión empresarial rácana y antediluviana siempre ha existido y va a seguir existiendo y, bajo mi modesta opinión, la única opción que tiene el traductor para combatirla es mostrar entereza, confianza y seguridad. Y si le dan un mandoble hay dos opciones: quejarse y aprender o simplemente quejarse. Educar es sencillo cuando hay gente dispuesta a aprender e inútil cuando nadie quiere escuchar. No hay milagros.</p>
<p style="text-align: justify;">La única verdad incontestable que me ha mostrado este negocio desde que estoy dentro es que <b>el único patrimonio final que tiene el traductor son sus traducciones</b>. Una buena traducción es un valor en sí mismo y cotiza al alza. ¿Por quién? Por la gente que francamente valora el trabajo bien hecho y no por aquellos que andan descontando céntimos a cada instante. Una buena traducción funciona, comunica, vende, llega, alcanza, descifra&#8230; une. Cuando los clientes sean capaces de comprender que una buena traducción les prestigia, entenderán que están ante una labor noble que merece ser recompensada justamente y visualizarán, de paso, que uno más uno en traducción no es igual a dos.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2013/01/30/de-quien-es-la-culpa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hasta siempre, 2012</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/12/29/hasta-siempre-2012/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/12/29/hasta-siempre-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2012 11:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<category><![CDATA[balance]]></category>
		<category><![CDATA[ilusión]]></category>
		<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[proyectos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[vida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1215</guid>
		<description><![CDATA[El reloj no forma parte de mi vida. Soy mucho más feliz desde que no lo contemplo con recelo. Me gusta pensar en el tiempo como un elemento dotado de una fluidez constante que se rebela ante cualquier tipo de encorsetamiento. Esta reflexión la intento aplicar a mi vida diaria, sabedor de las muchas limitaciones [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">El reloj no forma parte de mi vida. Soy mucho más feliz desde que no lo contemplo con recelo. Me gusta pensar en el tiempo como un elemento dotado de una fluidez constante que se rebela ante cualquier tipo de encorsetamiento. Esta reflexión la intento aplicar a mi vida diaria, sabedor de las muchas limitaciones a las que me enfrento. No obstante, el fruto más peregrino que se puede degustar al mirar atrás debe tener un sabor dulce y no es otro que contemplar el camino por el que has transitado desde un lugar más elevado. Siempre desde un punto más alto con respecto al trayecto que has realizado.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1215"></span>Por otra parte, me enseñaron a dar las gracias con naturalidad y valorar lo recibido —bueno o malo—. 2012 ha sido un año convulso en el que he experimentado cambios estructurales a nivel personal y profesional: un año para aprender y darse cuenta hasta qué punto uno puede cambiar su suerte si realmente lo desea. Que me parta un rayo si pretendiera, con estas letras, elaborar un artículo con ínfulas moralizantes. Cada cual que modele sus propios arquetipos. Solo procuro no olvidarme de ser agradecido con:</p>
<p style="text-align: justify;">- Aquellos gerentes que decidieron despedirme porque mi trabajo les salía demasiado caro. Me ayudaron a romper la burbuja imaginaria de estabilidad económica y trabajo fijo en la que suele vivir el asalariado, a experimentar la dureza de vivir en el alambre tanto económica como emocionalmente y a sentir las turbulencias de un arduo aterrizaje en el mundo del trabajador autónomo. Lección de vida impagable.</p>
<p style="text-align: justify;">- Aquellas personas que nunca dieron un «gracias» o teclearon un «recibido». Probablemente olvidaron de dónde vienen. Son esos silencios que, indudablemente, todo aprendiz de esta profesión debe asimilar cuando se sitúe delante de un ordenador con la única perspectiva de dar con ese cliente que inaugure su hoja de contabilidad en Excel. Ánimo y grandes dosis de perseverancia para todos aquellos traductores con ganas de serlo que se encuentran en esta situación.</p>
<p style="text-align: justify;">- <a href="https://twitter.com/escepticina" target="_blank">@escepticina</a>, una colega de profesión que pensó en mí —y no en otra persona—, cuando uno de sus contactos le comunicó que alguien en Francia necesitaba los servicios de un traductor jurídico. No solo ha resultado ser un buen cliente, sino que me ha servido para comprobar que la solidaridad entre traductores no es una consigna corporativa. Hoy por ti, mañana por mí. Siempre.</p>
<p style="text-align: justify;">- <a href="https://twitter.com/AmericaTrad" target="_blank">@AmericaTrad</a>, <a href="https://twitter.com/C_Aroutiounova" target="_blank">@C_Aroutiounova</a>, <a href="https://twitter.com/Currixan" target="_blank">@Currixan</a>, <a href="https://twitter.com/DialogosTrans" target="_blank">@DialogosTrans</a>, <a href="https://twitter.com/DobleJSalcedo" target="_blank">@DobleJSalcedo</a>, <a href="https://twitter.com/EducaDigital" target="_blank">@EducaDigital</a>, <a href="https://twitter.com/evamariamrtz" target="_blank">@evamariamrtz</a>, <a href="https://twitter.com/mots_meles" target="_blank">@mots_meles</a> y los docentes de la Universidad de Alicante que, en algún momento u otro, han contado conmigo profesionalmente y, sobre todo, han creído que podía dar la talla. ¿Quién es el valiente que no esboza una sonrisa de gratitud cuando piensan en él? Valioso tesoro es encontrar manos tendidas cuando uno está abriéndose paso entre la muchedumbre. Que a ningún traductor se le pase nunca por la cabeza pensar que está solo.</p>
<p style="text-align: justify;">- <a href="https://twitter.com/nath_trad" target="_blank">@nath_trad</a>, más que una colega de profesión. Un puntal donde descansan anhelos, proyectos e ilusiones.</p>
<p style="text-align: justify;">- Todos aquellos profesionales que, aun en formato virtual, se han mostrado cercanos; personas que, a la postre, han mostrado tener intereses e inquietudes más allá de su faceta profesional. Aprendizaje y motivación constante. Unas palabras, un artículo, una reflexión es suficiente para desear estrechar lazos con todos ellos.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-1216  aligncenter" alt="" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/12/MG_6468_1200x800-300x200.jpg" width="351" height="232" /></p>
<p style="text-align: justify;">Un año más, sí pero muy diferente a lo vivido con anterioridad. Un año que me ha servido para <i>changer mon état d&#8217;esprit</i>. Nuevos proyectos, ilusiones renovadas, sinergias formidables y energías transformadas. Tan insondable se muestra el camino como evidente el paso. Y ya que es un momento del año para desear lo que no se tiene y se anhela, no quiero dejar de evocar, antes de poner punto final a este escrito, esas cosas que solo vemos diáfanas cuando se transforman en lágrimas y resbalan por nuestras mejillas: la vida es un segundo. Lo digo porque el otro día recibí una escalofriante noticia sobre alguien, qué más da que sea de aquí o de allá, que hoy debería estar aquí y no está. Luchar por ser mejor profesional es un objetivo encomiable y a la par necesario, pero vivir —en el sentido más estricto de la palabra— también lo es. Que vivir también sea un objetivo vital.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Valgan estas líneas para honrar la memoria de Miguel Llorens, ese traductor de afilada prosa que dejó de regalar sinceridad y sabiduría este mismo año.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/12/29/hasta-siempre-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los medios y la traducción</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/11/27/los-medios-y-la-traduccion/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/11/27/los-medios-y-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 16:08:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[medios]]></category>
		<category><![CDATA[medios de comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[prensa]]></category>
		<category><![CDATA[soledad]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[visibilidad]]></category>
		<category><![CDATA[visión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1182</guid>
		<description><![CDATA[¡Oh soledad, mi sola compañía! —que diría el poeta de Sevilla—. El tema de marras, el de siempre, el que cuando sale a luz consigue aumentar las ventas de pañuelos moqueros de tamaño extra grande. Y volvemos a las andadas con el artículo de El País que los traductores —literarios o no— han compartido hasta [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><div class='et-box et-shadow'>
					<div class='et-box-content'></strong><strong>Traductor recién nacido:</strong> ¡Bua, buaa, buaaa! (<em>Llanto desconsolado según Martínez de Sousa</em>).</p>
<p><strong>Traductor adolescente:</strong> «Paso un huevo de la traducción. No da ni pa&#8217; pipas».</p>
<p><strong>Traductor adulto:</strong> «Algo tiene que cambiar en la traducción, pero no tengo tiempo».</p>
<p><strong>Traductor septuagenario:</strong> «Son los jóvenes los que tienen que arreglar el &#8220;tema&#8221; de la traducción».</p>
<p><strong></div></div> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">¡Oh soledad, mi sola compañía! —que diría el poeta de Sevilla—. El tema de marras, el de siempre, el que cuando sale a luz consigue aumentar las ventas de pañuelos moqueros de tamaño extra grande. Y volvemos a las andadas con el <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/25/actualidad/1353867116_706887.html" target="_blank">artículo de El País</a> que los traductores —literarios o no— han compartido hasta la saciedad estos últimos días. En este erial de sombría atmósfera, lar de plañideras y velos negros, parece haber un rayito de esperanza ya que el bueno de Juan Cruz ha dedicado un artículo al noble arte de la traducción. El gremio, emocionado, lo comparte porque considera que se ha dado un pasito más hacia la ansiada visibilidad. Como Teruel, los traductores existen. ¡Ea!</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1182"></span>El caso es que no ha sido la primera vez que los medios de comunicación generalistas han dado voz a ciertos traductores. Radio Nacional de España también consagró algunos minutos de su programación a las reivindicaciones, arengas e inquietudes de los traductores (<a href="http://www.rtve.es/alacarta/audios/no-es-un-dia-cualquiera/dia-cualquiera-libros-traducciones/1504431/" target="_blank">aquí</a> y <a href="http://www.rtve.es/alacarta/audios/no-es-un-dia-cualquiera/dia-cualquiera-traducciones/1319528/" target="_blank">aquí</a>). Ahora bien, ¿os habéis dado cuenta de algo? Supongo que sí. ¿Qué hay de las soflamas del resto de traductores que, por cierto, somos la inmensa mayoría del gremio? ¿Existe únicamente la traducción literaria? ¿Y la interpretación? ¡Ay, personas todas y no máquinas que me leéis, qué hartura más grande!</p>
<p style="text-align: justify;">No seré yo el que cuestione la valía y entrega de los traductores literarios en este mundo cada vez más rancio. Nos alimentan el alma con sus buenas traducciones. Mis más sinceras felicitaciones. <strong>No obstante</strong>, mientras los medios sigan empecinados en ceder su único asiento a los traductores literarios, el gremio jamás avanzará hacia ese ansiado reconocimiento social porque se produce un sesgo injustificable y una injusticia manifiesta. Y me quiero explicar: cuando la traducción resuena en cualquier medio de comunicación es para expresar el descontento por un mal trabajo realizado o para acoger las reclamaciones de los literarios. Y no hay más mundo por descubrir.</p>
<div id="attachment_1197" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1197 " title="Camus" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/11/camus-300x201.jpg" alt="" width="300" height="201" /><p class="wp-caption-text">« Ceux qui écrivent clairement ont des lecteurs ; ceux qui écrivent obscurément ont des commentateurs. »</p></div>
<p style="text-align: justify;">Es más, como fiel muestra de la desinformación absoluta que impera en el periodismo moderno, Juan Cruz, alto cargo en El País, asegura en su artículo lo siguiente: «[...] <em>la presidenta de ACE, la organización que agrupa a los traductores españoles</em>». De esta afirmación se infiere que no hay ni un solo traductor en territorio español que no pertenezca a esta asociación. Información veraz y contrastada. Esperad que carraspeo: ¡ejem, ejem! Y digo yo, ¿qué pasa con el resto de traductores? ¿Tenemos menos cosas que contar? ¿No somos creadores de sentido comunicativo en la lengua meta? Supongo que una traducción jurídica de una sentencia dictada por un tribunal de apelación tiene menos glamur que un libro de Albert Camus pero, —¡por las gónadas del caballo de Espartero!— entiendan y entendamos todos que hay <strong>otras traducciones que tienen una función social irremplazable</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Los traductores no solo alimentan el alma sino que realizan una labor funcional a diario. A lo mejor es que no interesan las condiciones paupérrimas en las que trabajan ciertos intérpretes, que tienen que hacer de tripas corazón y engullir rabia para realizar un trabajo digno que esté a la altura de las grandes necesidades de algunos colectivos cuyo presente y futuro inmediato está en juego. Quizá los señores periodistas desconozcan que esas condiciones deplorables las promueve la propia administración pública, experta en coger la tijera y recortar por aquí y trasquilar por allá. Quizá sea un mojón informativo hablar de los guantazos que se dan otros traductores con clientes morosos por esos impagos que avinagran el humor a cualquiera y te dan ganas de retorcer pescuezos en masa.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Qué hay de los éxitos, fracasos y divagaciones de los intérpretes, revisores, correctores de pruebas, localizadores de páginas web y traductores de software y tecnología, material audiovisual, videojuegos, manuales técnicos, sentencias judiciales, informes económicos, actas institucionales, prospectos farmacéuticos, ensayos clínicos, folletos turísticos, guías deportivas o campañas de publicidad? Es probable que estas y tantas otras cosas no vendan y, por tanto, no tengan derecho a ver la luz pública, pero existen. <strong>Y laten con fuerza todos los días</strong>. Aunque, ahora que lo pienso, quizá sea exigir demasiado a un colectivo desinformado cuya labor es informar y que, por desgracia, no ha aprendido todavía a distinguir entre traductores e intérpretes. Y dicho esto, permitidme que pare aquí y reinicie, no vaya a ser que el discurso entre en un bucle infinito. Es lo que tiene hablar sobre estas cosas&#8230; ¡clic!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/11/27/los-medios-y-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Con la pata de palo</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/11/21/con-la-pata-de-palo/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/11/21/con-la-pata-de-palo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2012 11:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[actualización]]></category>
		<category><![CDATA[constancia]]></category>
		<category><![CDATA[copias de seguridad]]></category>
		<category><![CDATA[esfuerzo]]></category>
		<category><![CDATA[seguridad]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1147</guid>
		<description><![CDATA[Podría decir que sucedió un día cualquiera a una hora indeterminada para darle ese aire misterioso y de novela rancia, pero no: tocaba el lunes. Aun así, para mí este día no es tan terrible ya que si algo sale mal, tienes toda la semana para arreglarlo. El caso es que de buena mañana recibí [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Podría decir que sucedió un día cualquiera a una hora indeterminada para darle ese aire misterioso y de novela rancia, pero no: tocaba el lunes. Aun así, para mí este día no es tan terrible ya que si algo sale mal, tienes toda la semana para arreglarlo. El caso es que de buena mañana recibí un correo que anunciaba con pasmosa frialdad que mi blog había sido <em>hackeado</em>. ¡Cómo innovan los padres y madres de la bazofia virtual! —pensé para mis adentros—. Y es que últimamente estoy hasta la pituitaria de recibir correos de prosélitos de ciertas ciencias difusas que se dedican a venderme humo. A mí es que los vahos de dióxido de carbono no me terminan de gustar; prefiero el O<sub>2</sub> que, por si fuera poco, no se te solapa a la ropa.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1147"></span>Ese hastío curioso hizo que comprobase la supuesta veracidad de dicho correo algunos minutos más tarde. Tenía cierta inquietud, más que nada porque la palabra <em>hacker</em> no me acababa de hacer ni puñetera gracia. Y con esos miedos tecleé la dirección de mi blog en el navegador para, acto seguido, encontrarme la pantalla en blanco y un lema en el flanco superior izquierdo cuyo escueto contenido no dejaba lugar a dudas: <em>hacked by hacker</em>. Cara de imbécil en 1, 2 y&#8230; de la incredulidad pasé a la ira en cuestión de minutos. Son esos momentos donde la testosterona se dispara, la esclerótica casi desaparece y el corazón percute cual baqueta de Lars Ulrich. Qué os voy a contar si podéis imaginar lo que supone perder casi dos años de trabajo, centenares de comentarios y las ilusiones puestas en un proyecto que me da tanta satisfacción.</p>
<div id="attachment_1148" class="wp-caption alignleft" style="width: 142px"><img class=" wp-image-1148" title="Barbanegra" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/11/pirata-196x300.jpg" alt="" width="132" height="203" /><p class="wp-caption-text">Posible aspecto del sospechoso.</p></div>
<p style="text-align: justify;">Después del pasmo y la rabia pasé al modo constructivo: había que encontrar soluciones. Consulté con mi proveedor de <em>hosting</em> que me dio algunas pistas acerca de la procedencia del ataque y repasé diferentes páginas que me daban valiosa información para poder arreglar el desaguisado. La esperanza retornó cual nuevo disco de Álex Ubago, o sea, de forma tenue —por decir algo—. Hasta que dos días después conseguí darle la vuelta a la tortilla y restablecer por completo mi querida bitácora. Después de todo, uno se cuestiona por qué al hijo de la gran informática que ha perpetrado este atentado le ha dado por la humilde página de desvaríos de un <em>probe</em> traductor y no por la de un banco patrocinador de desahucios o la de uno de los muchos <em>lobbies</em> que destinan su sucio dinero a financiar la carrera armamentística mundial. Qué sibaritas se han vuelto estos filibusteros de sillón reclinable y perversas falanges.</p>
<p style="text-align: justify;">A lo que vamos y para que consideréis la importancia de las copias de seguridad en todos los aspectos de vuestra vida, paso a relatar de forma sucinta esto que, particularmente, debe interesar a los usuarios de WordPress.org:</p>
<p style="text-align: justify;">- Mantened vuestros <em>plugins</em> actualizados. Los que no utilicéis, a la basura sin contemplaciones ya que son foco rápido de contagio o simplemente son las vías de acceso más utilizadas para que esta gente ingrese en el panel de administración y haga un estropicio.</p>
<p style="text-align: justify;">- Tres cuartos de lo mismo con las plantillas. Las inactivas al cubo de la basura. Y esto es aplicable con cualquier elemento interno del panel al que no le deis ningún uso. Utilizad lo estrictamente necesario.</p>
<p style="text-align: justify;">- Cambiad vuestra contraseña de acceso al panel con cierta periodicidad para evitar este tipo de situaciones. Las contraseñas simplonas con caracteres planos no valen.</p>
<p style="text-align: justify;">- Instalad <em>plugins</em> de seguridad y de realización de copias de seguridad. No es una cuestión menor y no penséis «esto a mí no me va pasar». Murphy acecha.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, <a href="http://wordpress.org/support/topic/hacked-by-hacker" target="_blank">aquí</a> y <a href="http://www.apasionadosdelmarketing.es/como-eliminar-hacked-by-hacker-de-wordpress/" target="_blank">aquí</a> tenéis información complementaria al respecto. Tapar las goteras es lo mínimo que podemos hacer. Más tarde me enteré de que había sido un ataque programado que afectó a muchos más pardillos en todo el mundo. No es mi pretensión asustar al personal —ni mucho menos—, pero es algo real que me ha sucedido y siento el deber moral de relatarlo por pura empatía con aquellos que puedan sufrirlo. Si ponéis empeño en lo que hacéis, valoráis vuestro trabajo y la pasión os mueve a seguir adelante, de verdad, tomaos unos cuantos minutos para evitar que este tipo de cosas sucedan. Como la vida misma, todo se puede ir a tomar viento en cuestión de segundos.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class='et-box et-info'>
					<div class='et-box-content'>Artículos relacionados:</p>
<p><a href="http://eltraductorenlasombra.com/2011/03/11/software-para-traductores-3-la-importancia-de-las-copias-de-seguridad/" target="_blank">Software para traductores (3): la importancia de las copias de seguridad</a></p>
<p><a title="Vínculo permanente a Estrategias de copia de seguridad" href="http://olivercarreira.es/blog/2009/01/19/estrategias-de-copia-de-seguridad/" target="_blank">Estrategias de copia de seguridad</a></p></div></div></p>

		<div class='author-shortcodes'>
			<div class='author-inner'>
				<div class='author-image'>
			<img src='http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/et_temp/MG_6574_rec2_510x1200-87333_60x60.jpg' alt='' />
			<div class='author-overlay'></div>
		</div> <!-- .author-image --> 
		<div class='author-info'>
			<strong>Raimundo Rizo Sánchez</strong> es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante en el año 2008 y máster en Traducción Institucional por la misma institución académica en 2010. Traductor FR-EN-CAT&gt;ES especializado en traducción jurídica, económica e institucional y traductor jurado FR&lt;&gt;ES nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Miembro de pleno derecho de La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.
		</div> <!-- .author-info -->
			</div> <!-- .author-inner -->
		</div> <!-- .author-shortcodes -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/11/21/con-la-pata-de-palo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo llaman visibilidad</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/10/30/lo-llaman-visibilidad/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/10/30/lo-llaman-visibilidad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2012 10:48:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[distinción]]></category>
		<category><![CDATA[profesionalidad]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[visibilidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[Mira que caer en el enfoque prescriptivo me da miedo. Y con las redes sociales, algo de naturaleza tan compleja, todavía más. Se insiste, con la persistencia de un soniquete, en la importancia de que un traductor se sumerja en ellas. Como un mantra. No obstante, olvidamos que la importancia es un término con muchas [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Mira que caer en el enfoque prescriptivo me da miedo. Y con las redes sociales, algo de naturaleza tan compleja, todavía más. Se insiste, con la persistencia de un soniquete, en la importancia de que un traductor se sumerja en ellas. Como un mantra. No obstante, olvidamos que la importancia es un término con muchas aristas y meramente subjetivo. Los elementos 2.0 que nos asisten serán importantes en el caso de que sepamos sacarles partido y nos reporten algún beneficio en nuestra vida laboral y personal. No son importantes <em>per se</em>, sino que es el propio usuario el que les concede la relevancia que merecen.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero si hay una característica fundamental que las equilibra a todas es el argumento inevitable del «número de seguidores». Dejando de lado cuestiones de justicia e injusticia, méritos o deméritos, así está montado el tinglado y no tiene visos de cambiar. Es una realidad palpable en las redes <strong>que prime la cantidad antes que la calidad</strong> y, por consiguiente, se instituyan los modelos repetitivos. Por eso, hay que tratar de ser selectivo y no imitar patrones de comportamiento que conducen inevitablemente a la histeria por conseguir relevancia a cualquier precio. Aunque los cauces de la admiración son caprichosos, es evidente que resulta más atractivo alguien con tropecientos mil seguidores que otro que no supere el centenar.</p>
<p style="text-align: justify;">Y no suele haber atajos ni reflexiones muy concienzudas: «si tiene tantos seguidores es que los merece». Bien, ¿algo más? Y no, no quiero dejar al margen valores como «respeto» y «humildad», que por desgracia están siendo absorbidos por la Compañía de Egos Virtuales S.A., —a través de una OPA hostil, por cierto—. Las redes sociales, mal interpretadas, se prestan al desarrollo de la egolatría y el componente emocional es decisivo para sentir que detrás de la pantalla hay una persona. Y la carrera oligofrénica que incita al seguimiento en masa y la búsqueda incesante de supremacía-influencia virtual no ayuda a humanizar estos espacios de encuentro.</p>
<p style="text-align: justify;">En conversaciones informales, en algunas charlas en las que he tenido el gusto de poder hablar en público o en entradas de blog he podido constatar el grado de confusión que, a mi juicio, existe con respecto al papel de las redes sociales y otras herramientas en la vida de un traductor. Hay montones de lecturas interesantes que hablan sobre el jugo que se les puede extraer, pero hay muy pocas que cuestionen su uso y las falsas expectativas que se crean en torno a ellas. Y podría llegar a ser peligroso ya que, en ocasiones, he percibido en ciertas respuestas y actitudes un abismo del tamaño de la fosa de las Marianas entre la realidad del mercado y un mundo 2.0 más virtual que nunca.</p>
<p style="text-align: justify;">Porque la confusión llega a extremos de ficción al más puro estilo <em>hollywodiense</em>. La asociación trabajo-visibilidad-méritos-relevancia puede derivar en un auténtico galimatías. De eso se trata, de <strong>visibilidad</strong>. De este término, lo que representa y de materias afines estaré hablando en uno de los seis seminarios web que han organizado las chicas de <a href="http://twitter.com/EducaDigital" target="_blank">Educación Digital</a> para el curso «<a href="http://www.educaciondigital.es/nuestros-cursos/nuevas-tecnologias/traductores-2-0" target="_blank">Traductores 2.0</a>» que, por cierto, tuve la suerte de disfrutar el año pasado. Con el firme propósito de alejarme de la «cantinela de siempre», mi objetivo consistirá en ofrecer una visión constructiva de lo que implica y no implica el término «visibilidad».</p>
<div id="attachment_1129" class="wp-caption aligncenter" style="width: 392px"><a href="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/10/Visibilidad.jpg" target="_blank"><img class=" wp-image-1129    " title="Visibilidad" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/10/Visibilidad-300x225.jpg" alt="" width="382" height="286" /></a><p class="wp-caption-text">¿Visibilidad? Probablemente<br />Fuente: Rai Rizo</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/10/30/lo-llaman-visibilidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Abstente y resígnate</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/09/28/abstente-y-resignate/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/09/28/abstente-y-resignate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2012 09:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[actitud]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje]]></category>
		<category><![CDATA[aptitud]]></category>
		<category><![CDATA[endogamia]]></category>
		<category><![CDATA[gremio]]></category>
		<category><![CDATA[humildad]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1096</guid>
		<description><![CDATA[Aunque lo parezca, sustine et abstine no son los nuevos medicamentos lanzados al mercado por Pfizer para combatir esa enfermedad llamada «crítica» que se propaga como el sarampión. No, señores. Se trata, efectivamente, de un lema estoico que han hecho suyo unos cuantos cabrones que deben estar crujidos de risa en sus poltronas mientras retuercen [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Aunque lo parezca,<em> sustine et abstine</em> no son los nuevos medicamentos lanzados al mercado por Pfizer para combatir esa enfermedad llamada «crítica» que se propaga como el sarampión. No, señores. Se trata, efectivamente, de un lema estoico que han hecho suyo unos cuantos cabrones que deben estar crujidos de risa en sus poltronas mientras retuercen el cuello de sus semejantes. Si Séneca levantara la cabeza, ¡cuántas infusiones de cicuta prescribiría entre tanto canalla! Cualquier cosa con el fin de alcanzar la ansiada ataraxia. No es mi intención desvariar más de la cuenta pero, ¿qué tendrá que ver el estoicismo con una profesión como la traducción? ¿Habría que soportar las imposturas sin más reacción que una mueca de desaprobación? No exactamente.</p>
<div id="attachment_1111" class="wp-caption aligncenter" style="width: 324px"><img class=" wp-image-1111" title="Séneca" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/09/séneca-300x232.jpg" alt="" width="314" height="242" /><p class="wp-caption-text">«No sé si podré abstenerme de &#8220;encicutar&#8221; a unos cuantos&#8230;»</p></div>
<p style="text-align: justify;">Estas cuestiones no han sido objeto de análisis sesudos y resulta comprensible esta falta de interés, ya que no tienen la más mínima importancia práctica. Tú allí y yo aquí. Pero se puede inferir, sin mucho esfuerzo, que el mundo de la traducción es un rincón tremendamente heterogéneo. Y entre tanta disparidad se cuelan opiniones contrapuestas y cierto tufillo a hipocresía. Las redes sociales han permitido que nos acerquemos como profesionales pero, quizá, nos han alejado de la compresión de su propia imperfección. Ellas no tienen la culpa. Somos nosotros los que, en ocasiones, creamos un mundo monocromo donde tendemos a uniformizar opiniones y a fundar creencias. Esto es así y es así. Y, además, favorecen los procesos de<em> ego tripping</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Hay etiquetas que no ayudan a desmontar el mito de traductores llorones. Y existe cierta convicción de que los traductores somos una raza de artistas de las letras, tocados por el cayado de San Jerónimo, que se apoyan en la salud, en la enfermedad, todos los días de su vida. Incierta e incómoda reflexión porque desvirtúa lo que creo que es verdaderamente importante en mi profesión y nos conduce hacia el peligroso terreno de la endogamia. Que se lo digan a Carlos II. Nos enzarzamos en disputas febriles por asuntos que se escapan de nuestras manos y que únicamente creemos que afectan a nuestro cosmos. La vuelta al «pobre de mí, qué solito estoy».</p>
<p style="text-align: justify;">En la vida real pretender caer en gracia a todo el mundo es tarea tan imposible como estéril. Las redes sociales no pueden maquillar esta evidencia, precisamente porque la de mayor éxito solamente está programada para ofrecer una visión sesgada del asunto. Me gusta. Otra cosa muy diferente es que se empleen para compartir conocimientos y recursos por puro altruismo y nos hagan más fácil nuestro día a día. ¡Viva el progreso si es para esto! Ahora bien, <strong>la verdadera batalla está dentro de nosotros mismos</strong>. Alejándose de sentimentalismos, oratoria de mercadillo, <a href="http://letrasdesastre.com/2012/04/11/aquel-seminario-donde-hable-sobre-posgrados/" target="_blank">paternalismos universitarios</a> y otras excusas para no ver lo que tenemos enfrente, el traductor es un profesional que debe hacerse a sí mismo. No hay otra opción.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo este tiempo que llevo corriendo cortinas en el mundo de la traducción y asomando la nariz, me ha servido para extraer muchas conclusiones que no sólo me han hecho crecer como profesional sino también madurar desde el punto de vista humano. Y es así, en tiempos revueltos, donde todos, sin excepción, nos enfrentamos a retos que permiten conocer de qué pasta estamos hechos. He podido comprobar en primera persona <strong>lo competitivo que es el mercado de traducción, contemplar la negociación de tarifas al menudeo, experimentar largos periodos de silencio y falta de trabajo, apreciar el valor de los buenos contactos, valorar la enorme importancia de una profunda especialización para alcanzar ese grado de diferenciación que te desmarque del resto, estimar en buena medida la renovación y el reciclaje profesional o considerar diferentes estrategias empresariales</strong>. Y todo esto como pequeño botón de muestra.</p>
<div id="attachment_1113" class="wp-caption alignleft" style="width: 269px"><img class=" wp-image-1113" title="Lobo" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/09/lobo-300x201.jpg" alt="" width="259" height="172" /><p class="wp-caption-text">«Soy un lobo, soy un lobo&#8230;»</p></div>
<p style="text-align: justify;">Importante cultivar estas capacidades, pero echo de menos una actitud de la que no se habla mucho, prácticamente nada: la <strong>humildad</strong>. Traductores capaces, buenos traductores, grandes traductores, traductores profesionales, traductores famosos, pero&#8230; ¿traductores humildes? La humildad no se enseña, pero se debería mencionar más a menudo. Nada es asimilable sin la humildad suficiente que te permite reconocer tus errores, detectar tus puntos débiles, darte cuenta de que debes seguir mejorando, reparar en que en una maratón no gana el más rápido y explosivo sino el más resistente y tenaz. Profesionalidad y personalidad son indisolubles. Y estas cosas ni se imparten en clases magistrales, ni se pueden adquirir en establecimientos autorizados. <strong>Se experimentan como parte de un proceso constante de aprendizaje</strong>. Y no hay protocolo que valga, solo la improvisada valentía del que sabe, por puro empirismo, que levantarse siempre será la última fase de un proceso ininterrumpido de caídas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/09/28/abstente-y-resignate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los traductores también se lesionan</title>
		<link>http://letrasdesastre.com/2012/08/28/los-traductores-tambien-se-lesionan/</link>
		<comments>http://letrasdesastre.com/2012/08/28/los-traductores-tambien-se-lesionan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 15:35:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rai Rizo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinión]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[bajas]]></category>
		<category><![CDATA[deporte]]></category>
		<category><![CDATA[ejercicio]]></category>
		<category><![CDATA[enfermedad]]></category>
		<category><![CDATA[ergonomía]]></category>
		<category><![CDATA[lesiones]]></category>
		<category><![CDATA[productividad]]></category>
		<category><![CDATA[salud]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://letrasdesastre.com/?p=1064</guid>
		<description><![CDATA[Quizá no somos infalibles, aunque algunos clientes puedan pensar lo contrario. A veces olvidamos que estamos hechos de muchos músculos, huesos, tendones, cartílagos y un cerebro que no traduce las veinticuatro horas del día. De vez en cuando, también le da por enviar mensajes inequívocos de dolor a ciertas partes de tu cuerpo que asistían [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Quizá no somos infalibles, aunque algunos clientes puedan pensar lo contrario. A veces olvidamos que estamos hechos de muchos músculos, huesos, tendones, cartílagos y <strong>un cerebro que no traduce las veinticuatro horas del día</strong>. De vez en cuando, también le da por enviar mensajes inequívocos de dolor a ciertas partes de tu cuerpo que asistían impertérritas al paso del tiempo. Llamémosle «rodilla». El que suscribe lleva haciendo deporte desde que tiene uso de razón —antes de que ese incómodo compañero llamado «seso» llegara a mi vida—, practiqué la modalidad de «gamberradas deportivas», variedad en franca recesión consistente en correr como alma que lleva el diablo y no mirar hacia atrás hasta que la lengua no te roce el ombligo. Todo niño bien criado debería haberlo practicado. Me consta que un tal Usain Bolt se lo tomó muy en serio y no le ha ido mal del todo.</p>
<p style="text-align: justify;">No seré yo el que hable de <strong>ergonomía, higiene postural, sillas, reposapiés y demás premisas de indudable interés</strong>, sino que serán otros los se tomen la molestia de ahorrarme el trago. Recomiendo a todo aquel que haya sufrido, sufre o vaya a sufrir lesiones de diversa consideración que tengan muy en cuenta las siguientes lecturas:</p>
<p style="text-align: justify;">- Traductora de-formación profesional: <a href="http://traductoradeformacionprofesional.com/2012/02/21/mil-dolores-pequeos-mi-deformacin-profesional/" target="_blank">Mil dolores pequeños, mi deformación profesional</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">- Vida de traductor: <a href="http://www.vidadetraductor.com/category/ergonomia-y-salud/" target="_blank">categoría ergonomía y salud</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">- La Linterna del Traductor: <a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/ergonomia-traductores.html" target="_blank">Ergonomía y traducción</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">- El traductor en la sombra: <a href="http://eltraductorenlasombra.com/category/productividad-y-ergonomia/" target="_blank">categoría productividad y ergonomía</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">- Con el calco en los talones: <a href="http://conelcalcoenlostalones.blogspot.com.es/2011/08/pilates-para-traductores.html" target="_blank">pilates para traductores</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas lecturas son aleccionadoras, pero tienen ese componente de frialdad asertiva, o lo que es lo mismo, «está muy bien, lo tengo en cuenta, pero voy a ponerme con la traducción que voy con retraso». O sea: asientes, estás muy de acuerdo con lo expuesto, pero&#8230; «si eso, ya me pongo mañana. Además a mí nunca me ha pasado nada». Mal, mal. Como las experiencias personales calan más, voy a dejar de lado ese discurso neutral que te anima a comprarte una silla ergonómica y casi te obliga a asentir en señal de aprobación, para pasar a relatar en una sencilla tabla el proceso subjetivo a través del cual me di cuenta de que no tenía las articulaciones indestructibles de He-Man.</p>
<table width="574" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center"><strong>ETAPA</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="182">
<p align="center"><strong>DIAGNÓSTICO</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="278">
<p align="center"><strong>REFLEXIÓN</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Dolor leve en la rodilla derecha. Contractura en la espalda</td>
<td valign="top" width="278">«No pasa nada. Estar un pelín agarrotado es normal con este proyecto tan largo. Esta noche un poco de mancuernas y listo».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">2</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Dolor incesante en las lumbares. Dolor agudo en la rodilla.</td>
<td valign="top" width="278">«Estás hecho un trapito, chaval. Descansa un día y eso se te pasa. Vas bien de tiempo».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">3</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Mismo diagnóstico etapa 2</td>
<td valign="top" width="278">«Oiga, esto es preocupante. Tengo que reducir las horas de ordenador e ir al fisioterapeuta».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">4</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Mismo diagnóstico etapa 2 + rodilla inflamada y con sensación de inestabilidad al caminar</td>
<td valign="top" width="278">Fisioterapeuta: «Rai, tienes una tendinitis en el tendón rotuliano de la rodilla derecha. Si tienes la espalda cargada se debe a los malos apoyos que realizas. Nada, nada y nada».<br />
Rai: «A partir de ahora, Phelps a mi lado, un principiante».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">5</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Dolor en espalda y rodilla remitiendo.</td>
<td valign="top" width="278">«Vaya mi%&amp;!* de productividad. Descansa, no queda otra y, hala, a la piscina».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">6</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Mismo diagnóstico etapa 5</td>
<td valign="top" width="278">«De tanta piscina estoy más arrugado que un higo, pero nado con la gracilidad de un atún rojo del Atlántico. ¡Ah, sí! A ver cuándo termino el proyecto».</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">7</p>
</td>
<td valign="top" width="182">Molestias en espalda y rodilla. Dolor, lo que se llama dolor, ya no.</td>
<td valign="top" width="278">Fisioterapeuta: «La rodilla ha mejorado mucho. Si sientes dolor, vuelve a llamarnos».<br />
Rai: «¡He terminado el proyecto!»</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">8</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top" width="459">Aquí me encuentro ahora mismo.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Este es mi caso real. Pongámosle que el periodo de dolor/molestias físicas lleva conmigo más de un mes. ¿Qué pudo provocar la lesión? Qué sé yo&#8230; un mal gesto, una serie de malos gestos, una lesión dormida que le ha dado por despertar ante un esfuerzo anormal de la articulación. Muchísimas causas para una sola conclusión tras la lesión: inactividad. Y, a menos que seas banquero, político o de sangre azul, un periodo de inactividad es un verdadero contratiempo para el traductor autónomo. ¿Por qué?</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>Inviertes tiempo y dinero en tu recuperación</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">- Esa inversión, si bien absolutamente necesaria, <strong>no es rentable para tu actividad económica</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>La productividad desciende hasta límites insospechados</strong> e incluso llega a paralizarse.</p>
<p style="text-align: justify;">- Cabe la posibilidad de que tengas que <strong>rechazar proyectos y oportunidades</strong> por culpa de tu enfermedad o estado físico.</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>La búsqueda de clientes</strong>, una faceta primordial en el trabajo del traductor, <strong>ha de abandonarse necesariamente</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>Es necesario despedirse de la rutina habitual</strong>, esa amiga inseparable y fiel del traductor. Ella quiere volver, pero no tienes más remedio que decirle: «ya te llamo yo y quedamos; no insistas».</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>La salud emocional podría llegar a resquebrajarse</strong> por todo lo expuesto anteriormente.</p>
<div id="attachment_1069" class="wp-caption aligncenter" style="width: 327px"><img class=" wp-image-1069 " title="rodillas" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/08/Diálogorodillas-300x225.jpg" alt="" width="317" height="236" /><p class="wp-caption-text">Rodilla derecha: «no sabes el mes que llevo&#8230;»<br />Rodilla izquierda: «calla, que los marrones me los como yo»</p></div>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;"><strong>Conclusión tan poco brillante como lógica</strong></span>: <strong>nuestro buen estado físico y mental es la fuente de la que bebe la productividad</strong>. Y no es menos cierto que cuando nuestro cuerpo habla, debe ser escuchado. Eso implica que cuando algo duele, molesta o importuna incesantemente es poco inteligente continuar con nuestra rutina habitual. Lo sensato es aminorar la marcha o incluso detenerse y no mentirse premeditadamente con el «mañana se me pasa».</p>
<p style="text-align: justify;">¿Evitables este tipo de contratiempos? No todos. Hay situaciones que no somos capaces de dominar ni prever, pero sí hay otras que podríamos evitar con buenos hábitos. Estar sentado en una silla de ordenador durante horas y horas —sí, vale, la tuya es muy cómoda y la mía también— no es la mejor manera de cuidar nuestro cuerpo. La solución es el <strong>ejercicio moderado</strong>, pero tampoco sirve cualquiera. No soy nadie para decir lo que cada cual tiene que hacer con su cuerpo, pero sí tengo algo de experiencia deportiva para recomendar o descartar ciertas prácticas <strong>si se practican de forma habitual</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">El tiempo me ha demostrado que los deportes basados en arrancadas y paradas súbitas son peligrosos a largo plazo. Hablo de fútbol, tenis, pádel, baloncesto y demás deportes donde medie un esférico. Son modalidades deportivas con tendencia a la descompensación muscular y articular y pueden llegar a provocar lesiones como tendinitis, contracturas, roturas fibrilares o fracturas por estrés. Desgraciadamente, casi nadie goza en este tipo de deportes de un estado físico y una genética tan destacable como la de Cristiano Ronaldo o la de Roger Federer, deportistas que sólo visitan el hospital para conocer a sus nuevos hijos o visitar a niños enfermos.</p>
<p style="text-align: justify;">Correr,&#8230; tampoco. A nivel articular es una práctica poco recomendable. Trote, trote, trote, trote y así hasta llegar a meta provocan a largo plazo problemas en rodillas y caderas. Conozco a más de uno, dos o tres atletas populares bien curtidos con prótesis y no, ya no salen a correr. En contrapartida, hay prácticas que pueden ser muy recomendables para fortalecer progresivamente esos músculos que tenemos dormidos y agarrotados durante varias horas al día en una silla. Llamémosle pilates, yoga, ejercicios específicos —no autodidactas, por favor— de mantenimiento-tonificación muscular o natación. Cualquier modalidad que permita una adaptación progresiva al esfuerzo y desarrollo muscular.</p>
<div id="attachment_1073" class="wp-caption alignleft" style="width: 146px"><img class=" wp-image-1073" title="perezoso" src="http://letrasdesastre.com/wp-content/uploads/2012/08/perezoso-200x300.jpg" alt="" width="136" height="205" /><p class="wp-caption-text">Perezoso: «Empieza tú, que luego, si eso, voy yo»</p></div>
<p style="text-align: justify;">Todos sirven para el propósito final: sentirse bien a nivel físico y mental. Hay lesiones inevitables, pero hay otras muchas que entran dentro del saco de las eludibles. A veces nos ahogamos con la facturación trimestral, la declaración de la renta, la resolución de dudas terminológicas o los plazos reducidos, pero no nos paramos a pensar que, <strong>sin salud</strong>, todas estas cosas son inabordables e insignificantes. Como empresarios autónomos debemos prestar atención a nuestro negocio, imagen de marca y servicio profesional, pero no es menos cierto que todo ello es una tarea estéril si no cuidamos de nosotros mismos. Así que el sedentarismo y el «mañana me pongo» no es una opción válida, pues conviene desterrar de nuestro ideario la imagen del traductor estático, de ojos rojos pegados a una pantalla y cuerpo atrofiado en una silla con respaldo abatible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://letrasdesastre.com/2012/08/28/los-traductores-tambien-se-lesionan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
