Sobre el autor

Traductor con necesidad vocacional de expresar sus inquietudes a través de la escritura busca un rincón abierto de expresión.

Si tuviera que escoger un lema para esta bitácora, sin duda, sería éste. Detrás de estas líneas se encuentra Raimundo Rizo, uno de tantos filólogos que siempre ha mostrado inclinación por el mundo de las letras (las ciencias exactas y yo siempre estuvimos mal emparentados). Durante mis primeros años académicos no mostré demasiado interés por todo lo relacionado con los idiomas, sin embargo, cuando todavía era un crío reparé en el valor de la escritura. Todavía recuerdo el premio que recibí por un escrito en el que me empeñé en humanizar a un insecto desconsolado. Era un pequeño botarate pero me sirvió para descubrir que la escritura era un fascinante medio de expresión.

Con la llegada de la escuela secundaria comprendí el verdadero sentido del aprendizaje de idiomas cuando por primera vez pude mantener el hilo de una conversación establecida entre mi hermana y un amigo llegado directamente desde Londres. Fue el momento en que caí en la cuenta de que se abría ante mí un verdadero abanico de posibilidades para crecer como persona y profesional. No me cabe la menor duda de que mi hermana fue, en cierto modo, mi fuente de inspiración a la hora de orientar mi vida laboral ya que pese a no haber estudiado Traducción e Interpretación siempre mostró especial interés por aquellos idiomas que no tuvo oportunidad de estudiar y conocer en su licenciatura, Filología Inglesa.

A día de hoy, soy licenciado en Traducción e Interpretación de Francés por la Universidad de Alicante y  he realizado el Máster en Traducción Institucional, orientado al estudio y conocimiento de las ramas jurídica y económica de la traducción. Mis metas profesionales pasan por vivir de mi trabajo como lingüista pues, ¿acaso hay mayor placer que vivir gracias a tu propio esfuerzo? Más allá de mis motivaciones profesionales, considero la labor de traducción como un elemento comunicativo de extremada importancia en una sociedad globalizada como la nuestra.

Que no nos quepa la menor duda de que sin nosotros, los traductores, las sociedades habrían sido meros reductos estancos de habitantes sin motivaciones ni conocimientos más allá de los aprendidos en su propia comunidad. Me honra enormemente pertenecer a una estirpe emprendedora que fomenta el conocimiento, el trasvase cultural y el acercamiento entre pueblos aparentemente antagónicos. Esto, que no es poco, es suficiente motivación para seguir luchando por abrirme un hueco en esta apasionante profesión.

3 comentarios en “Sobre el autor

  1. Pingback: “El proyecto de tu vida”, de Raimundo Rizo « Pinitos

  2. Pingback: Mi primera charla | El Placer de Traducir

Responder a mistermagusina Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.