search
top

Le coup de Rhin

Si supiera el Rin lo que se le viene encima...

Hay algo muy poderoso que crea lazos inquebrantables entre los más de siete mil millones de habitantes de este planeta. El hermanamiento universal ajeno a discursos políticos e institucionales. Filipinos, canadienses, birmanos, azerbaiyanos, monegascos, uruguayos, zimbabuenses, españoles o franceses compartimos una característica que nos convierte en auténticos semejantes. Somos fracciones reducidas a común denominador. Pero oye, ¡qué intriga! ¿Qué es eso que nos convierte en soldados rasos sin distinciones, méritos, ni galones?

¿Puede que todos seamos iguales ante la ley? ¿O será el espíritu de la Navidad que llega con la misma intensidad e ilusión a capitales del mundo como Mogadiscio o Helsinki? Quizá vayan por ahí los tiros. ¡Y qué me dices del fútbol? Ahí sí que todos vamos a una, ¿no? Aficionados, radicales, entrenadores, jugadores, presidentes,… Todos luchan con denuedo por salvaguardar el honor del escudo. ¡No, no! Creo que ya lo tengo: a todos nos está afectando la crisis por igual. Y no lo digo yo, que lo han dicho en la tele: la prima de riesgo le ha dado por escalar y vamos a tener que apretarnos todos los cinturones. Ya te digo. Puede que haya resuelto la incógnita.

Eminem ejercitando su slang

Pero mi mente atribulada por tantas cuestiones trascendentales vio la luz el otro día en el transcurso de una traducción para la revista europea Cafebabel con la que colaboro de forma puntual. Se trataba de un texto que hacía gala de un lenguaje llano, tanto, que a veces buceaba por las aguas turbulentas del argot francés que, como todos sabréis, es tan prolífico como polémico y se jacta de albergar tal cantidad de expresiones y modismos que ni siquiera Eminem, con lo faltón que es y en el caso de que fuera francés, tampoco conseguiría dominar le jargon françaissí, vale, tampoco yo me imagino a este señor de las mechas teñidas diciendo: « mes groupies poussaient des cris de paons dans le concert et j’avais besoin de débarraser le plancher », pero, en fin, espero que sepáis perdonar (y entender) este lamentable ejemplo.

Sin embargo, me gustan los retos y siempre me ha apasionado la fascinante filtración de elementos dialectales en los textos, por lo que me sentí muy tentado a abordar este texto en versión original francesa. Y lo hice y, de regalo, me di cuenta de algo que ya sabía pero que una traducción se encargó de recordármelo: el sexo une culturas sin distinción de razas, sexos, géneros, condición social o cualquier otra circunstancia. Y el lenguaje, como fiel reflejo de la sociedad universal, se encarga sabiamente de transmitírnoslo. ¿Y por qué lo digo? Porque me topé con la siguiente oración: « A l’heure où Sarkozy sévit dans le coup de Rhin, dans quel état d’esprit la génération Y aborde les France-Allemagne ? »

¿Le coup de Rhin? Qu’est-ce qui se passe ? ¡Qué redichos estos franceses, oh là là! Vale, el Rin  es un río alemán que nace en Suiza y desemboca en el mar del Norte y cruza toda Alemania formando uno de los cinturones industriales más desarrollados de Europa —información patrocinada por mi profesor de geografía de 1º de Bachillerato —. Pero, vamos a ver, ¿qué tiene que ver un río con un golpe, es decir, coup? ¿Algo pasó en ese río que no me he enterado? Quién me mandaría meterme en camisa de once varas teniendo tantos clientes que buscar y tantos currículums que enviar… «¡Licenciao, que eres un licenciao!» que diría mi madre.

El caso es que ya dije una vez lo difícil que era traducir y son estos momentos en los que uno piensa: «chico, no se te daba tan mal el tenis, algo de dinero podrías haber hecho, hombre». Hasta que aparece esa fuente que te salva la vida y hace que tus dudas se disipen cual tormenta veraniega. Pues sí, señoras y señores, he aquí la respuesta a todo este maravilloso embrollo: coup de Rhin está intrínsecamente relacionado con coup de rein. ¿Y qué es coup de rein? Ejem, bueno, esto… ¿me está leyendo mucha gente? Pues eso, lo que hacen los caballos cuando suben una montaña o los ciclistas cuando ascienden un puerto de categoría especial. Eso, eso, un golpe de riñón.

Pero, señor Rizo, ¿no estaba hablando usted de sexo y de que era aquello que unía a razas, culturas y credos diferentes? Pues sí, ya está bien: en el contexto sexual que nos atañe la acepción es cristalina y transparente: golpe de riñón o, por cercanía de la articulación implicada, de cadera. Sobran las explicaciones, ¿verdad? Aun así, ¿qué relación tiene el Rin con un golpe o, mejor aún, un riñón con un río alemán y una sacudida? Pues hay que hilar todavía más fino: el Rin es, sin duda, el río más importante de Alemania. Todo un emblema nacional, una referencia geográfica, histórica y cultural no sólo para los propios germanos sino también para el resto de los mortales. ¿Quién no asocia Alemania al Rin?

Así las cosas, los pícaros franceses han jugado su baza con creatividad e imaginación asociando el movimiento físico del acto sexual —golpe de riñón— con la posición dominante —¿la dominación también tiene connotaciones sexuales, ¿verdad?— de Alemania a lo largo de la historia representada, en esta expresión, a través de su celebérrimo curso fluvial, el Rin. Oye, ¡qué astutos estos franceses que mediante el recurso de la paronomasia homofonía asocian fonéticamente «rein» con «Rhin»! ¡Qué espabilados al crear una metáfora de contenido sexual y a la vez una expresión eufemística cuando cualquier español de a pie podría haber dicho sin despeinarse: «Alemania ha dado por saco o (inserte su exabrupto aquí) a (inserte su político, país o lo que le plazca aquí)»!

Entonces, si lo he comprendido bien, significa que Alemania-Rin adopta una postura dominante y somete a Francia-Sarkozy. Resumiendo: cuestión de dar y recibir, actitud pasiva frente a activa. Ahora bien, ¿al español cómo quedaría? Porque, como he dicho antes, aquí lo solucionamos pronto con cualquier chabacanería. No somos tan fisnos como los franceses, ni mucho menos, tan sutiles pues forma parte de nuestra cultura el piropo obrero surgido de auténticos gurús como Pajares y Esteso. Entonces, ¿cómo salvamos este zanja existente entre la cultura española y francesa? ¿Cómo respetar en español el tono del original francés?

«Después de la reunión, saco la fusta, Nico»

Solución: reformular creando una expresión análoga sabiendo, de antemano, que se va a perder gran parte de la gracia de la expresión francesa. Mi propuesta: «Ahora que Sarkozy padece los efectos de la dominación germana (ver propuestas de traducción en los comentarios de esta entrada), ¿con qué estado de ánimo afronta la generación Y los partidos entre Francia y Alemania?» Cuestión de dominación, ¿no? He aquí mi traducción al español para que podáis haceros una idea global del asunto en cuestión. Tenía también otras propuestas para coup de Rhin, quizá menos sutiles, pero me gustaría escuchar las vuestras. ¿Cómo lo habríais traducido?

¡Ah! Y no me podía despedir sin decir esto: la próxima vez que os digan que cualquier herramienta de traducción automática nos comerá el terreno dentro de no mucho tiempo, os rogaría que le pidierais amablemente al avispado-valiente que introdujese literalmente «Coup de Rhin» en uno de estos maravillosos adelantos de la informática moderna. Yo ya he hecho esta operación en tres traductores automáticos con los siguientes resultados prodigiosos:

– Google Translate opta por esta chispeante traducción: «Renania del accidente cerebrovascular». Cuidado con pisar esta región alemana, que hay riesgo inminente de ictus. El que avisa, no es traidor.

– El traductor de El Mundo y el de Opentrad coinciden y optan por el «Golpe del Rin», título de película que podrían haber firmado perfectamente los Martes y Trece bávaros.

Moraleja de toda esta historia: cualquiera puede traducir —como diría el personaje de Auguste Gusteau en la adaptación de éxito Traductouille—, pero no todo el mundo puede hacerlo bien.

38 Respuestas to “Le coup de Rhin”

  1. Romain dice:

    El Rin no es un río alemán… nace y cruza Suiza, materializa la frontera entre Francia y Alemania y atraviesa una parte de los Países Bajos. En el legendario francés, el Rin representa Alemania y en Alemania significa la puerta de Francia. Nosotros, alsacianos, los oriundos de la “vallée du Rhin”, consideramos este gran río como nuestro y nos identificamos con él. Para nosotros representa la Europa unida. La expresión “Le coup du Rhin” se refiere habitualmente a un “golpe bajo” alemán 😉

    • Rai Rizo dice:

      ¡Oh, Romain, muchas gracias por la puntualización! Ya he matizado ese dato geográfico en mi entrada. 😉 Sé que es un río que nace en los Alpes suizos, pero que me digas que es considerado un símbolo de unidad europea me parece un dato realmente cautivador. 😀
      Y me encanta que hayas propuesto la traducción de «golpe bajo» propinado por los alemanes. Seguramente no se me habría ocurrido nunca y abre muchas puertas.
      ¡Gracias por comentar!

  2. Divertidísimo e inteligente como siempre, Rai. Una vez más me encanta tu estilo gamberro de contar las cosas y de reflexionar sobre éste nuestro ingrato oficio. ¡Gracias de nuevo!
    Sólo te quería hacer dos comentarios: no es que los franceses sean más ocurrentes que los españoles, es que el francés dispone de muchos más recursos fonéticos que el castellano para jugar a este tipo de cosas. La identificación entre “coup de Rhin” et “coup de rein” no es una paranomasia, sino un caso descarado de homofonía de tantos que hay en la lengua de Rabelais y que tan de cabeza trae al estudiante medio de francés como lengua extranjera, ya que -in y -ein remiten exactamente a la misma i nasal. Por otro lado, no acabo de estar del todo de acuerdo con la traducción que propones (es más, veo un contrasentido en tu propuesta), ya que “sévir” es castigar, provocar un daño, provocar estragos, ejercer una acción nefasta contra alguien… y todo eso lo hace el sujeto del verbo, en este caso Sarkozy, así que, a menos que yo no haya entendido bien la frase en su contexto, es más bien Sarkozy el que castiga con su “coup de Rhin” y no él es que es castigado. ¿Qué crees?

    • Rai Rizo dice:

      ¡Gracias, Juan!
      Cierto, cierto es homofonía claramente. Misma pronunciación = confusión total. 😉
      Y es verdad que «sévir» es causar estragos, reinar, castigar, etc. y sí, también creí en un primer momento que era Sarkozy el principal impulsor de esta acción, pero tras investigar sobre «coup de Rhin» me parecía y me sigue pareciendo que verbo y complemento incurren en cierta contraposición. A mi entender, «coup de Rhin» es una acción llevada a cabo por alemanes, ¿entonces?
      Pero, sirviéndome del comentario de Romain que ha asegurado que es «un golpe bajo alemán». Lo único que puedo hilar en este sentido es que Sarkozy se ha hecho experto en dar golpes bajos «a la alemana» y por eso el original dice que es un auténtico «punisher». 😀
      A ver si conseguimos mejorar y darle el sentido correcto a mi propuesta.
      ¡Gracias de nuevo!

      • Totalmente de acuerdo con Romain. El sujeto es pues Sarkozy, quien se ha convertido en un maestro en dar collejas a la alemana (mira, en la colleja lleva el sentido del “coup” aunque la connotación sexual se te va de paseo) 😀

        • Rai Rizo dice:

          Sí, ha sido Romain el que creo que ha aportado el dato definitivo. Ese «golpe bajo» ha sido crucial.
          Y sí, en tu propuesta se pierde totalmente la connotación sexual pero, qué quieres que te diga, es muy gráfica y ¡me encanta! 😀

  3. Interesante entrada, pero me veo obligado a hacer una puntualización. Si te preguntaran cómo traducirías “coup de rhin”, ¿qué dirías? “En qué contexto”, ¿no? Pues los traductores necesitan contexto, sean humanos o de Skynet.

    Si pego la frase entera en Google Translate, me devuelve: “En un momento en que Sarkozy es moneda corriente en el ámbito de aplicación del Rin, en qué estado de ánimo de la Generación Y se dirige Francia y Alemania?” No arregla nada, pero en cualquier caso no suelta esa burrada. GTranslate (o el de Microsoft, o el LanguageWeaver) sigue un paradigma muy distinto al de los motores tradicionales, de ahí que a veces se vaya por los cerros de Úbeda.

    • Rai Rizo dice:

      ¡Gracias, Jordi!
      Cierto, muy cierto lo que dices sobre contextualizar, ¿pero no crees que a la mayoría de traductores automáticos nos les importa mucho el contexto? ¿Qué más da que digan una burrada aislada que una recua de ellas?
      Lo que quería decir es que los aspectos pragmáticos de los textos se les escapan sin remedio. Si para un cerebro humano traducir los referentes culturales puede ser todo un reto, las máquinas lo tienen todavía más crudo.

      • “¿no crees que a la mayoría de traductores automáticos nos les importa mucho el contexto?”

        A los motores tradicionales por reglas no les importa demasiado el contexto, correcto. Pero a cualquier motor montado con Moses o similar, a Google Translate, a LanguageWeaver y a Bing sí. Los primeros funcionan por estadística y el último es híbrido, es decir, combina la estadística con ciertas reglas de los motores tradicionales. Eso significa, explicado muy por encima, que se les da de comer un corpus multilingüe de documentos gigantesco y ellos aprenden por comparación y repetición qué relación tienen unas palabras con otras. O sea, que el contexto para estos motores es fundamental.

  4. Mientras leía tu texto se me venía a la cabeza la frase que hace un par de semanas me dijo mi compañero de chino: “Pero tú ¿por qué traduces?, si es una profesión sin futuro, ahora con Google translate…” Después de reprimir mis ganas de hacerle daño físico le expliqué que un traductor automático nunca podría traducir un juego de palabras o una referencia cultural y estuve el resto de la clase sin dirigirle la palabra XD. Le voy a llevar tu artículo a clase el próximo lunes, para que no se le ocurra volver a nombrar al innombrable.
    Creo que tu decisión de traducción es acertada. Con este tipo de problemas siempre se suele perder algo en la traducción, pero es algo que no se puede evitar. Excelente artículo y ¡muy interesante!

    • Rai Rizo dice:

      Hola, Yedra:

      Supongo que la situación que comentas nos ha pasado a todos con mayor o menor grado de indignación. Es habitual que mencionen las herramientas de traducción automática como la panacea y se olviden de muchas otras cosas que, sinceramente, son muy difíciles de explicar. Lo que está claro es que los procesos cognitivos que lleva a cabo el cerebro humano entiendo que son muy difíciles de plasmar a través de procesos mecánicos.

      Y la traducción parece que apunta hacia otro lado ya que parece que no es Sarkozy el que recibe sino el que da. 😀

  5. Yo estoy como Romain. Habría intentado dejar la palabra «golpe», o algo parecido. No hablo francés, así que no sé el significado de las palabras que rodean la expresión que nos propones, pero el «golpe bajo» me gusta. A lo mejor también intentar hacer referencias a un golpe de K.O. del boxeo, representando la dominación que Alemania tiene sobre Francia podría valer. Al fin y al cabo, que te hagan K. O. es prácticamente igual (más o menos) que «que te la metan doblada».

    • Rai Rizo dice:

      Sin duda, «golpe bajo» ha sido la clave para poder dar con una traducción mucho más ajustada. Tiene toda la pinta de que Sarkozy ha sido un buen alumno de la profesora Merkel y ha puesto en práctica todas sus lecciones sacando la vara a pasear en el ámbito europeo. 😉

  6. Patricia dice:

    Yo también quiero hacer una apreciación. Espero que no te importe, Rai.

    «Sévir» es castigar o causar estragos, así que en todo caso sería Sarkozy quien castigaría o conseguiría que Alemania estuviera bajo su yugo.

    Propongo algo como:

    «Ahora que Sarkozy parece ser el azote de Alemania, ¿con qué ánimos afronta la generación Y los partidos entre Francia y Alemania?»

    ¡El artículo está muy bien, por cierto! Es una gran verdad que los traductores automáticos jamás podrán realizar este tipo de apreciación, como nosotros, los traductores de carne y hueso.

    Un abrazo,

    Patricia

    • Rai Rizo dice:

      Pero, ¿cómo me va a importar? Si esto es aprendizaje interactivo y gratuito del bueno. Si no somos humildes en esta profesión lo vamos a tener muy crudo. 🙂
      Pues sí, parece que las tornas han cambiado y es Sarkozy el que da en vez de el que recibe. Evidentemente «sévir» es un verbo de acción por lo tanto es Sarkozy el ejecutor de tal acción. Lo que he hecho ha sido conferir a «coup de Rhin» gran parte del peso de la oración teniendo en cuenta que he intentado mantener el componente sexual de dominación que se desprende de esta expresión. Quizá ha sido el propio sexo el que me ha nublado la cabeza… 😀
      Por cierto, ¡Me encanta tu propuesta, Patricia!

      Un abrazo.

      • Patricia dice:

        Gracias, me alegro mucho. Con Cafebabel y otros lugares podemos aprender mucho, como hemos comprobado en esta entrada.

        Y tranquilo: como ves, con mi «azote», yo también he sido un poco picarona 😉

        ¡Abrazos y buen fin de semana!

  7. Patricia dice:

    Por cierto, veo que tú también andas por Cafebabel, un estupendo portal y revista. ¡Nos leemos! 😉

    • Rai Rizo dice:

      Sí, me encanta. Hay contenidos muy interesantes, mucha crítica y mucho material para la formación de opinión. Es una página que recomiendo a todo aquel que no la conozca. 😉

  8. Patricia dice:

    Ah, por cierto, lo que comentas de que ves una contradicción, puede ser. Creo que podríamos interpretarlo como «es el azote a la alemana», efectivamente. Tal vez podamos cogerlo por ahí 🙂

    • Rai Rizo dice:

      Sí, por ahí creo que vamos bien. Es como un acción aprendida por «Sarko» de los alemanes que ha incorporado a su repertorio diario de collejas y bofetadas varias.
      Donde fueres, haz lo que vieres, ¿no? 😀

      • Rai Rizo dice:

        Después de mucho pensar y teniendo en cuenta todas vuestras aportaciones, ahí dejo lo último que se me ha ocurrido: «Ahora que a Sarkozy le ha dado por azotar con su fusta de fabricación alemana…»
        Sigue manteniendo ese componente sexual (fusta) y se percibe que su nuevo comportamiento se debe a las lecciones impartidas por la profesora Merkelmeiller. 😀

  9. Nathalie FC dice:

    Hola, Rai:
    Oye, estupenda entrada… y menudo texto más difícil. Entre tanto argot, fútbol y política ha debido ser todo un reto hacerte con él. A mí me hubiera costado horrores. Pienso que la confusión con ese verbo “sévir” (castigar) ha debido de ser con “subir” (soportar, padecer) porque además, aunque lo ponga en el texto así, lo veo más coherente ya que no estoy yo convencida de que Sarkozy sea el azote de nadie políticamente hablando (y menos de Alemania) 😛 Pero bueno, ese es otro tema y mejor no me meto. Y como al texto le veo un poco de mala leche desde el punto de vista de un traductor, no me privo y le saco una falta de ortografía en el texto original, hala:

    Mercredi prochain, l’équipe de France doit jouer contre la Mannschaft un match qui, à la lumière du passé, n’a uniquement d’amical le nom que la FIFA veut bien lui adjugé –> adjuger.

    Un beso,
    Nathalie.

    • Rai Rizo dice:

      ¡Gracias, Nathalie!
      Si nos ponemos a interpretar el texto original ya podemos ponernos el cinturón porque seguro que vienen curvas. ¡Eso sí son terrenos pantanosos!

      Como ya le he comentado a Patricia, sí que veo cierta asimetría entre el complemento y el verbo. Quizá «subir» (padecer) sea una interpretación más coherente dada la línea argumental que impera en la VO francesa, pero sí, no deja de ser una mera interpretación del texto original. Si nos ceñimos a lo escrito hay que intentar darle sentido de alguna manera a «causar estragos, castigar» con el «golpe bajo alemán» que apuntaba Romain.

      Un beso.

  10. Carmen dice:

    Qué interesante. Y por supuesto que ninguna máquina os comerá el terreno y es que traducir es un arte.

    • Rai Rizo dice:

      En que es un arte, estoy de acuerdo. Y en que en este mundillo siempre hay debate, también. Nada más hay que fijarse en la que se ha montado esta mañana en un momentito. Me encanta que la gente comente, critique y argumente porque es aprendizaje constante.

  11. Jennifer dice:

    ¡Una entrada muy interesante! A veces es curioso que abordemos un texto de X mil palabras y que tan solo tres de compliquen la vida de esa manera. Eso sí que es un golpe bajo 😉

    Sin duda no hay traductor automático que valga a nuestro lado, ahora ni nunca, y quien lo niegue… ¡se merece todas las malas traducciones de Google del mundo!

    • Rai Rizo dice:

      😀 ¡Qué bueno, Jennifer! Sabía de antemano que iba a ser un original complicado ya que captar para luego traducir la ironía con sutileza es un proceso tremendamente complejo. El original está plagado de esas frases que no se dicen explícitamente pero que se sueltan sibilinamente para mayor confusión del personal.

  12. Nathalie FC dice:

    Bueno, he estado dándole vueltas, he consultado fuentes de primera mano y quisiera añadir algunos datos más que quizá sean de utilidad:

    En una de sus últimas apariciones en la televisión francesa, Sarkozy, ya en campaña electoral, comparó mucho Francia con Alemania y la puso como “el modelo a seguir” en muchos aspectos. Esto ha hecho que en Alemania Sarkozy se haya hecho bastante popular y caiga simpático pero también ha hecho que la generación de mayores franceses que luchó contra los alemanes en la Segunda Guerra Mundial lo haya interpretado como una auténtica bajada de pantalones ante el país vecino.

    La expresión “Sarkozy sévit dans le coup de Rhin” debería entenderse por tanto como “Sarkozy castiga (a Francia) copiándose de Alemania/al estilo alemán”. Yendo un poco más allá en la intepretación del texto (quizá ya en exceso) es como que, para un sector de la población, Sarkozy se considera como una marioneta de Alemania y eso, para una generación que ha formado parte de la Resistencia, digamos que no ha caído muy bien.
    Pero la idea sin duda es esa:
    Sarkozy castiga a su país con las relaciones que mantiene con Alemania (metáfora sexual velada)
    Sarkozy castiga a su país como ya hiciera Alemania en su día (metáfora sexual al carajo)
    Sarkozy castiga a su país bajándose los pantalones ante Alemania (aquí ya no sé si como traductores estaríamos ya interpretando demasiado el texto).

    No sé qué opción te gustará más… Para mí ese fragmento dice mucho sin decirlo realmente, y lo hace de un modo muy sutil e irónico. No me extraña que te hayas vuelto loco para conseguir plasmar todo lo que se sobreentiende con esas pocas palabras…

    • Rai Rizo dice:

      :O ¡Vaya búsqueda, Nathalie!

      Aportas datos interesantísimos que complementan mucho el texto original. Todo el mundo sabe que la unión Merkel-Sarkozy es la que está tirando del carro económico-financiero de Europa. Pero, sinceramente desconocía esa sensación de «bajada de pantalones» que se vive en parte de la sociedad francesa. Aporta muchos matices necesarios para poder comprender la gran carga ironía y sarcasmo que emplea el autor del texto original. Y el hecho de que en Alemania también vean a Sarkozy como el “político enrollado” que nos ha apoyado en las reformas económicas también contribuye a que esa parte de la sociedad francesa se rebele por la buena comunión de esta pareja de hecho política.

      Lo que está claro es que Sarkozy ha incorporado por mimetismo (puedes llamarlo también interés) los comportamientos de la señora Merkel a su vida diaria de político. Eso también se refleja en las propuestas de traducción anteriores por lo que no íbamos tan mal encaminados. Esto sí que es una buena aportación al debate. ¡Muchas gracias!

    • Patricia dice:

      ¡Perfecto, Nathalie! Me ha gustado mucho tu investigación y no podía ser menos, siendo tú. Veo que no andábamos mal encaminados con la «perversión» que cruzaba por nuestras cabezas ;-).

      Efectivamente, sea hoy o hace muchos años, los franceses han vuelto a hacer lo mismo exactamente: bajarse los pantalones ante Alemania… ya, el resto, y por qué lo hagan, interpretación nuestra 😛

      Abrazos para los dos

  13. Jeanne dice:

    Me alegro ver que no soy la unica traductora teniendo problemas para traducir los juegos de palabras de cafebabel! 😉 Además, conozco un poco a Matthieu, el autor del articulo, porque es el responsable de la versión francesa de cafebabel y se encarga de revisar mis traducciones, y le encanta este tipo de juegos de palabras!

    Yo entiendo más la palabra “sévir” (en “sévir dans le coup de rein”) como “actuar de una manera negativa o que puede provocar desastres” (no necesariamente como castigar). Y “coup de rein” es sin duda una alusión sexual. “Il sévit dans le coup de rein” se podría decir de un hombre que tiene una actividad sexual intensa pero un poco inmoral. De todos modos, estoy de acuerdo con algunos de los comentarios: es Sarkozy quién actua, no quién se somete.

    Y para la expresión “coup de Rhin”, creo que Nathalie tiene razón. Además del texto, hay un enlace en el texto que también puede ayudar para entender el contexto.

    Es super dificil traducir este tipo de cosa de manera adecueda! Tanto más, cuanto que incluso los franceses no entendemos todos la misma cosa: acabo de preguntar a mi novio como lo entendía, y él tiene una interpretación aun diferente… 🙁

    La traducción de juegos de palabras es un ejercicio dificil, pero muy interesante!

    PS: Creo que mi comentario debe ser lleno de errores, lo siento… Por eso traduzco del español al francés, y no al revez! 😀

    • Rai Rizo dice:

      Actividad sexual intensa pero un poco inmoral… ¡Ahí me has matado! 🙂

      Si vosotros (tu novio y tú) que sois franceses no conseguís tener consenso sobre lo que significa realmente esta expresión en vuestra lengua, pues imáginate nosotros, españoles, que nos encontramos con algo así y se nos ponen los ojos como platos de grandes. Es cierto que esta expresión es todo un canto al pragmatismo lingüístico. 😉

      ¡Ah, Jeanne! Me alegro mucho de que hayas comentado por primera vez en el blog (creo). Te animo a que lo sigas haciendo y he de decir que tu nivel de español es muy bueno así que no es necesario que te excuses. Toutes mes félicitations et bon courage !

  14. Buenas noches.
    No quiero dejar de saludar a la comunidad de traductores.
    No me encuentro entre vosotros como profesional aun teniendo que vérmelas con el resultado de vuestro trabajo a menudo.
    Me ha gustado entrar en vuestra casa por invitación de una amiga de tw de vuestro gremio y he disfrutado leyéndoos.
    Pero no maldigamos a los googletranslators y compañía que nos brindan simpatiquísimos momentos de humor absurdo.
    Ánimo!

    • Rai Rizo dice:

      ¡Hola, Ignacio!
      Espero que la velada te resultara agradable en el hogar de los traductores. Ya ves que siempre estamos con debates, charlas y propuestas. Los blogs, como diría Pablo Muñoz, son nuestras cafeterías 2.0 y qué bien nos lo pasamos.
      ¡Gracias por tu comentario!
      Saludos 😀

  15. Hola Rai!!

    Jajajaja!! Muy bueno!

    Me ha gustado sobre todo el último detalle de las máquinas de traducción automática XD Pero también me he preocupado un poco… me queda un montón para poder llegar a torear escollos como tú o Nathalie, debe valer la pena solo por la satisfacción que se siente al darte cuenta de la referencia y poder adaptarla.

    Un saludo!

    • Rai Rizo dice:

      ¡Hola, Javier!

      Me alegro de que te haya gustado, pero no deberías preocuparte mucho ya que incluso a franceses y francófonos les ha costado horrores entender la expresión contextualizada en la versión original. ¡Imagínate la traducción qué difícil se presenta!
      En todo caso, hemos hecho propuestas de traducción todos los que hemos participado en los comentarios y eso es lo que realmente enriquece muchísimo el contenido de esta entrada.

      ¡Un saludo!

  16. Amaranta Heredia Jaén dice:

    Hola a todos:

    Me gustaría dejar una referencia con ánimo de polemizar. Aunque personalmente también pienso que los humanos somos irreemplazables, creo que a menudo nos puede nuestro complejo de superioridad y nuestras ganas de sentirnos importantes.

    Sobre la traducción automática valga decir que cada vez será mejor y que probablemente eso nos beneficiará a todos. Eso de que nos quedaremos sin trabajo es una falacia, puesto que ¿nadie se da cuenta de que cada vez se traduce más?

    A este respecto, me pareció interesante esta charla en TED:
    http://www.ted.com/talks/lang/es/andrew_mcafee_are_droids_taking_our_jobs.html

    En ella se menciona que los ordenadores ya han empezado a escribir artículos como este:
    http://www.forbes.com/sites/narrativescience/2012/07/19/forbes-earnings-preview-apple-3/

    ¿Por qué le tenemos tanto miedo a perder nuestro lugar en el cosmos?

    ¡Saludos!

    • Rai Rizo dice:

      Hola, Amaranta:

      En primer lugar, me gustaría pedirte disculpas por la demora a la hora de contestarte.

      Estoy muy de acuerdo contigo en que la traducción automática es cada vez mejor. Que nos echa una mano también (en disciplinas técnicas hace un buen papel). Sin embargo, no es cuestión de ir hacia los extremos ni de abandonar ubicaciones cósmicas. Prefiero quedarme en la medianía para poderlo ver todo con perspectiva.

      Lo únicamente cierto de todo esto es que ni siquiera los científicos más reputados han conseguido descifrar todos los misterios del cerebro humano y, de hecho, sigue siendo el órgano que más interrogantes plantea a los especialistas. Si ni siquiera llegamos a entenderlo, ¿cómo vamos a poder imaginar que unas máquinas diseñadas por el propio ser humano van a conseguir sustituirlo? Es la reducción al absurdo. Hay procesos no lingüísticos (pragmáticos mayormente) que se escapan a toda simplificación.

      Lo de que nos quedaremos sin trabajo, por supuesto, no tiene ni pies ni cabeza. Es un hecho que cada vez se traduce más y no es menos cierto que un traductor no informatizado es prácticamente carne de cañón para el mercado (con excepciones, claro). Hay demasiada histeria en torno a este tema y, sobre todo, opiniones demasiado fundamentalistas y prescriptivas. Discutir sobre esto es como si se discutiera sobre rojos o fachas o Barcelona o Madrid. No hay puntos de encuentro.

      Por cierto, agradezco tu comentario y los enlaces que aportas. 😉

      Un saludo.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

top